Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have confirmed the content. In addition to its short notice till the dea...

This requests contains 97 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , tearz , dpangga , wingyee1211 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Oct 2014 at 15:13 5201 views
Time left: Finished

内容を確認いたしました。

deadlineが短いと言うこともありますが、我々はネイティブな英語を話せるわけではないため、この業務は適正ではないと考えました。

申し訳ありませんがよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 15:17
I have confirmed the content.

In addition to its short notice till the deadline, because we are not native English speakers, we have come to the conclusion that this task is not appropriate for us.

We apologize for the inconvenience.
Kind regards,
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 15:25
We have confirmed the content.

Adding to the fact that the deadline is looming, as we are not native English speakers, we thought that it is not appropriate for us to do this assignment.

We are very sorry, but we would appreciate your understanding.
mmcat
mmcat- about 10 years ago
factthatthe→fact that the
wingyee1211
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 15:25
We have confirmed the content.

As the deadline is too immediate and we are not native English speakers, the business concerned is considered inappropriate.

We are truly sorry for that.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 15:46
We checked the contents.

I didn't say that the deadline is short, but since we do not speak the native English, I don't think that this job is appropriate.

We are deeply sorry for this.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime