[日本語から英語への翻訳依頼] まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ilad さん conniechappell さん tensei3013 さん sliamatem さん chunmeng さん dpangga さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

rockeyによる依頼 2014/10/20 22:09:09 閲覧 4375回
残り時間: 終了

まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。
商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:23:20に投稿されました
First of all, I, as representative of A company, express my sincere apologies for having not been able to deliver you the product which could not satisfy you. On Japan’s pledge of honor, we will do our best in rectifying the problem. Had the item already sent back to the US? If not yet, would you be able to send it back to Japan. We will do a proper maintenance to in at our craft center and extend the interior diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm and contact you in the morning tomorrow.
★★★☆☆ 3.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:18:09に投稿されました
First of all, as the president of A, I am awfully sorry that we couldn't deliver the items to satisfy you. We will do our best to do anything that we need with pride of our country.
Have the items been returned to the US yet? If not, it would be fine if you would like to return them to Japan. We will fix them at our factory and change the inner diameter to 220mm. I will confirm with the fee tomorrow morning and will contact you.
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 23:49:45に投稿されました
First of all, we could not deliver the satisfactory product to the customer. For this matter, I apologize for the inconvenience as a representative of our company. With the pride of Japan, our company will
treat it to do our best. Have you already returned the product to U.S. ?
If not yet, could you please return it to Japan? We will definitely maintenance the returned product in
the workshop and increase the inner diameter to 220mm.
Regarding this cost, We will inform you tomorrow morning after confirmation.

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:36:02に投稿されました
First of all, I, as a representive of A company, am deeply sorry for being unable to deliver to you item of satisfying quality. We our company are proud of the quality services associated with our country Japan. We are thus determined to do our best to solve the current problem.
Have you already sent back the item to U.S? If not, could you send it back to Japan? We will then perform thorough maintenance on the item in our workshop, and extend its inner diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm how much it will be, and inform you of it tomorrow morning.
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:22:16に投稿されました
First of all, I am deeply sorry as the representative of Company A for being unable to deliver goods that is satisfactory to the customers. At the stake of Japan's pride, we will respond to the best of our abilities.

Has the product already been returned to USA? If it has not, is it possible to return it to Japan? We can do proper maintenance at our workshop and extend the inside diameter to 220mm. In regards to the cost, I will check and revert back to you tomorrow morning.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:28:39に投稿されました
First of all, as a representative of A Company, we are very sorry that we cannot deliver the satisfaction goods to costumers. With all Japanese pride, all our company can do is trying hard to respond.
Is the product has been returned to United States? If the product has not been returned, is it possible to send it back to Japan? We will do the maintenance in the workshop, we will extend the diameter inside into 220 mm. We will contact you by tomorrow morning for confirming the cost.
★★★☆☆ 3.0/1

ちなみに、このブレスレットの留め金については、外からは見えないよう加工をしています。添付の写真をご欄ください。バンドを注意深く見ていただくと一箇所が外れるようになっています。とはいえ、不具合がある可能性もあるのでぜひ返送いただく商品を確認をさせてください。

お客様にご満足をいただけるよう、あらゆる対応を行うことが可能ですから気になることがあれば、なんなりとお申し付けください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:49:24に投稿されました
Incidentally, the buckle of this bracelet is machined so that it’s not visible from outside. Please see the attached photo. If you look at the band carefully, you see a place you can clasp off. Even so, the item may have a defect, so we would like to review the returned item.

Please feel free to contact us as we are ready to do anything to satisfy your needs.

chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:34:30に投稿されました
By the way, there are some processing done on the fastener on this bracelet that cannot been seen from the outside. Please see the attached picture. If you look carefully at the band, there is one place that has fallen out. Nonetheless, since there is a possibility for defects, please let us check the items that we will be sending back.

To satisfy our customers, it is possible for us to carry out various responses. If there is anything that is bothering you, feel free to consult us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。