[日本語から英語への翻訳依頼] まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ilad さん conniechappell さん tensei3013 さん sliamatem さん chunmeng さん dpangga さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

rockeyによる依頼 2014/10/20 22:09:09 閲覧 4430回
残り時間: 終了

まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。
商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。

First of all, I, as representative of A company, express my sincere apologies for having not been able to deliver you the product which could not satisfy you. On Japan’s pledge of honor, we will do our best in rectifying the problem. Had the item already sent back to the US? If not yet, would you be able to send it back to Japan. We will do a proper maintenance to in at our craft center and extend the interior diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm and contact you in the morning tomorrow.

ちなみに、このブレスレットの留め金については、外からは見えないよう加工をしています。添付の写真をご欄ください。バンドを注意深く見ていただくと一箇所が外れるようになっています。とはいえ、不具合がある可能性もあるのでぜひ返送いただく商品を確認をさせてください。

お客様にご満足をいただけるよう、あらゆる対応を行うことが可能ですから気になることがあれば、なんなりとお申し付けください。

By the way, there are some processing done on the fastener on this bracelet that cannot been seen from the outside. Please see the attached picture. If you look carefully at the band, there is one place that has fallen out. Nonetheless, since there is a possibility for defects, please let us check the items that we will be sending back.

To satisfy our customers, it is possible for us to carry out various responses. If there is anything that is bothering you, feel free to consult us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。