まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。
商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。
Have the items been returned to the US yet? If not, it would be fine if you would like to return them to Japan. We will fix them at our factory and change the inner diameter to 220mm. I will confirm with the fee tomorrow morning and will contact you.
treat it to do our best. Have you already returned the product to U.S. ?
If not yet, could you please return it to Japan? We will definitely maintenance the returned product in
the workshop and increase the inner diameter to 220mm.
Regarding this cost, We will inform you tomorrow morning after confirmation.
Have you already sent back the item to U.S? If not, could you send it back to Japan? We will then perform thorough maintenance on the item in our workshop, and extend its inner diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm how much it will be, and inform you of it tomorrow morning.
Has the product already been returned to USA? If it has not, is it possible to return it to Japan? We can do proper maintenance at our workshop and extend the inside diameter to 220mm. In regards to the cost, I will check and revert back to you tomorrow morning.
Is the product has been returned to United States? If the product has not been returned, is it possible to send it back to Japan? We will do the maintenance in the workshop, we will extend the diameter inside into 220 mm. We will contact you by tomorrow morning for confirming the cost.
ちなみに、このブレスレットの留め金については、外からは見えないよう加工をしています。添付の写真をご欄ください。バンドを注意深く見ていただくと一箇所が外れるようになっています。とはいえ、不具合がある可能性もあるのでぜひ返送いただく商品を確認をさせてください。
お客様にご満足をいただけるよう、あらゆる対応を行うことが可能ですから気になることがあれば、なんなりとお申し付けください。
Please feel free to contact us as we are ready to do anything to satisfy your needs.
To satisfy our customers, it is possible for us to carry out various responses. If there is anything that is bothering you, feel free to consult us.