翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/10/20 22:28:39
まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。
商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。
First of all, as a representative of A Company, we are very sorry that we cannot deliver the satisfaction goods to costumers. With all Japanese pride, all our company can do is trying hard to respond.
Is the product has been returned to United States? If the product has not been returned, is it possible to send it back to Japan? We will do the maintenance in the workshop, we will extend the diameter inside into 220 mm. We will contact you by tomorrow morning for confirming the cost.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
First of all, as a representative of A Company, we are very sorry that we cannot deliver the satisfaction goods to costumers. With all Japanese pride, all our company can do is trying hard to respond.
Is the product has been returned to United States? If the product has not been returned, is it possible to send it back to Japan? We will do the maintenance in the workshop, we will extend the diameter inside into 220 mm. We will contact you by tomorrow morning for confirming the cost.
修正後
First of all, as a representative of A Company, I'm very sorry that we cannot deliver the satisfactory goods to you. With all Japanese pride, all our company can do is trying hard to respond.
Is the product has been returned to United States? If the product has not been returned, is it possible to send it back to Japan? We will do the maintenance in the workshop, we will extend the diameter inside into 220 mm. We will contact you by tomorrow morning for confirming the cost.
日本文で「私は」となっています。「お客様」は英語でもいいと思いますが、お客様に直接語りかえる場合、英語ではyouを使って問題ないと思いまあす。(参考までに)