[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん xamac さん mmcat さん ailing-mana さん hitomi-kumai さん countom さん 820129 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/20 12:20:34 閲覧 3193回
残り時間: 終了

Alibaba-backed Quixey wants to set the standard for the future of search in China

Quixey, the US-based search engine for apps that Alibaba (NYSE:BABA) invested $50 million into, announced today it has partnered with the Chinese ecommerce titan to launch deep mobile search in China.

That means a few things: first, Quixey will now take over mobile search on YunOS, the Alibaba-made Android skin that comes installed on millions of phones sold in China. YunOS will act as a sort of pilot program before Quixey expands to two other Alibaba properties, and possibly much further if it succeeds.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 18:40:10に投稿されました
Alibabaの支援を受けたQuixey、中国における次世代検索エンジンの規格を狙う

アメリカに拠点を置くアプリ用の検索エンジン、Quixeyは、Alibaba (NYSE:BABA) から5000万米ドルの投資を受けているが、本日、この中国のeコマース再大手と業務提携し、中国におけるより深遠な携帯検索を始めるとを発表した。

これにはいくつかの意味がある。まず第1に、Quixeyが、中国で販売されている莫大な数の携帯電話に内蔵されている Alibaba製のAndroidスキンであるYunOSの携帯検索を手に入れたということだ。YunOSは、QuixeyがAlibabaの他の2つの事業に展開する前に、ある種の試験プログラムのとしての役割を演じ、成功すれば、更なる展開も期待できる。
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 16:06:08に投稿されました
Alibabaが資金提供しているQuixeyが中国におけるサーチ事業に基準設定を望む

Alibabaが5000万ドルを投資し、米国に拠点を置きアプリの検索エンジンであるQuixeyは、中国の巨大えEコマースと提携し中国でのディープモバイル検索事業を立ち上げると発表した。

これは以下の数点のことを意味する。第一に、QuixeyはYunOSにおけるモバイルサーチを引き継ぐ、これは中国で販売された数百万台の携帯電話にインストールされるアリババ製のアンドロイドスキンだ。
YunOSはQuixeyがその他2つのアリババのプロパティーにまで、さらにうまくいけばさらにもっと拡大する前に一種のパイロットプログラムとして機能することになる。

Secondly, Quixey has launched AppURL 2.0, a sort of SEO standard for developers to make their apps’ functions, features, and content more searchable. Traditional web search is unable to reach content locked within native apps, which is where the company says people spend 86 percent of their time when using smartphones. Quixey aims to go deeper into those apps beyond app names and keywords. Functional Search lets users find apps based on what they do, and deep search finds content – food reviews, posts on social media, product listings, etc – buried in those apps.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 20:49:45に投稿されました
2番目に、Quixeyはデベロッパーがアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索させやすくするためにAppURL2.0を導入した。このAppURL2.0はSEOスタンダードに類するものである。従来のWeb検索は、ネイティブアプリにロックされた内容まで検索が及ばなかった。同社はスマートフォンを使用する際に人々が86%の時間費やしているのがこのネイティブアプリであると述べる。Quixeyはアプリ名、キーワードを越えて、それらのアプリに奥深くたどり着くことを狙っている。機能的検索で、何をするのかを元にユーザーはアプリを見つけることができる、そしてディープ検索は、食べ物レピュー、 ソーシャルメディアのポスト、製品リストなど、これらのアプリに埋もれてしまっているコンテンツの発見を可能にする。
★★★☆☆ 3.0/1
820129
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 02:41:42に投稿されました
開発者がアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索可能にするために第二に、QuixeyはAppURL 2.0、SEOの標準のようなものを立ち上げました。従来のWeb検索は、同社がスマートフォンを使用しているとき、人々が自分の時間の86%を費やすと言うところですネイティブアプリケーション内でロックされたコンテンツを、到達することができません。Quixeyアプリ名やキーワードを越えてそれらのアプリケーションをより深く行くことを目指しています。それらのアプリに埋もれ - 食品レビュー、ソーシャルメディア上の投稿、製品リスト、など - 機能検索は、ユーザーが彼らが何に基づいてアプリケーションを見つける、と深い検索がコンテンツを見つけることができます。

To do that will require a broad campaign by Quixey and Alibaba to get developers on board and make AppURL the status quo. The company claims first-mover advantage, and COO Guru Gowrappan said the Chinese developer community is already very well-educated. All of Alibaba’s partner companies – such as UCWeb, Youku, and Umeng – will integrate AppURL into their products to get the ball rolling. Quixey’s technology will also help support and power Alibaba’s other recent mobile search effort, called Shenma, jointly developed with UCWeb. Quixey has launched a global development program that will include tools and educational resources to make it easier for developers to expose their apps.

xamac
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 16:23:36に投稿されました
QuixeyおよびAlibabaによる広範囲に渡るキャンペーンで要求されるのは、開発業者を参加させ、現状のAppURLを維持することである。Quixeyは先発者の優位さを主張している。COOのGuru Gowrappan氏は、中国の開発業界ではすでに十分な教育が行われていると述べている。UCWebやUmengなどのAlibabaの取引先企業の多くは、AppURLを自社製品への組み込みを進めている。Quixeyのテクノロジーは、近年AlibabaがUCWebと共同開発している別のモバイル検索への取組みであるShenmaを助け、強化するだろう。Quixeyは、開発業者がより容易にアプリを公開するためのツールや教育リソースを含む世界的な開発計画をローンチした。
hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 19:05:23に投稿されました
それを実行するには、Quixeyとアリババで開発者を呼び入れそしてAppURLの現状をつくるための大規模なキャンペーンが必要になる。同社は先行者利益を活用している、そしてCOOのGuru Gowrappan氏は、中国のデベロッパーコミュニティは既に十分に教育されている述べた。アリババの全提携企業‐UCWeb、Youku、そしてUmengなど‐が、自社製品にAppURLを融合させ、ビジネスは始まっている。Quixeyの技術はUCWebと共同で開発したShenmaと呼ばれるアリババの他の最新モバイル検索エフォートをサポート、強化することになるだろう。Quixeyはデベロッパーのアプリ導入を簡便にするツールと資材を含めた、グローバル開発プログラムを開始した。
★★★★☆ 4.0/1

Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.

“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”

For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 20:35:02に投稿されました
しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分野の開発を行っている。Gowrappan氏は、世界的な検索大手を脅威とは考えていない。

「技術や製品に対する考え方に関して、我々の方が2年ほど先を進んでいると思っています。Googleは、ウェブに対して依然として古い方法で検索、詳しい検索そしてモバイル検索を行おうとしています。」とGowrappan氏はTech in Asiaに語っている。

今は、マーケットは断片化しており、モバイル向けの詳しい検索の開発はまだ初期段階のため、技術が集約されウェブ上で検索エンジン最適化(SEO)が実現したようになるには、恐らく数年はかかるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 18:32:23に投稿されました
しかし、Quixeyはディープモバイル検索分野における唯一のプレーヤーというにはほど遠い状況だ。とりわけ、Googleも技術を使ってこの分野への独自の取り組みを続けている。 Gowrappanは世界的に名のある検索の巨人を脅威として片づけた。

「私たちは技術面と当社の製品案に関しては約2年先を行っていると言えるでしょう」とGowrappanはTech in Asiaに語る。「彼らは従来のウェブのやり方で検索、ディープ検索やモバイル検索にアプローチしていると私は考えています」。

今のところ、この市場は断片的な状態であり、モバイルディープ検索が初期の段階にとどまっているため、ウェブ上の検索エンジン最適化(SEO)を同じ方法で統合していくには、それはおそらく数年かかるだろう。
★★★★★ 5.0/1
hitomi-kumai
hitomi-kumai- 9年以上前
Gowrappanは英語表記の人名なので氏を付けませんでしたが、この場合も氏は必要でしょうか?
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。はい、人名は英語表記のままで氏をつけてください。上のnobeldrsd様は長くこの翻訳を手伝ってくださってるベテランさんですので、表記や言い回しをご参考にされるとよいと思います。

When asked if Quixey will be able to search for content in WeChat – a medium that’s growing very popular in China for consuming media – Gowrappan replied, “It’s not happening right now, but where we are going we should be able to do that really well.”

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 21:15:03に投稿されました
Quixey は、消費メディアとして中国で大変よく使われるようになっているWeChat内のコンテンツの検索もできるようになるか、との問いに対し、Gowrappan氏は、「今はまだそうなってはいませんが、手がけることになれば、うまくやれなければなりません」と答えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 18:06:19に投稿されました
QuixeyがWeChat(中国の消費メディアでたいへん人気のある、媒体)でコンテンツの検索を可能にするのかどうかと尋ねた時、Gowrappanはこのように答えた、「今すぐにというわけにはいきませんが、そこに着手するのであれば、非常に優れたものに仕上げなくてはならないでしょう」。

Tech in Asia voiced concerns that Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat and major rival to Alibaba, could block Quixey searches. Gowrappan admitted this is possible, but said it would not be to Tencent’s benefit. “I think people who try to block and close the ecosystem fail,” he said. “When you close, you’re not driving user engagement.”

Sogou, a Tencent-backed search engine, earlier this year enabled users to search for content within WeChat, but the results when tested by Tech in Asia were mediocre at best.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 17:56:22に投稿されました
WeChatの製造元でありアリババ大きな競合であるTencent (HKG:0700)がQuixey検索をブロックできると、アジアのTechは懸念を表明した。 Gowrappanはこれが可能であると認めているが、Tencentの利益にならないだろうと述べた。 「私はこのエコシステムを妨害し終わらせようとしている人々は失敗すると考えています」。「 終わらせてしまうと、ユーザーとの約束も果たせなくなってしまいます」と彼は述べた。

Sogou、Tencentの後ろ盾をもつ検索エンジンは、今年初めにWeChatでコンテンツのユーザー検索を可能にしたがが、アジアのTechに試された結果は取るに足りないものであった。
★★★☆☆ 3.0/1
hitomi-kumai
hitomi-kumai- 9年以上前
申し訳ありません。「アジアのTech」の翻訳は「Tech in Asia 」のまま翻訳しないほうが良いと振り返って思いました。ご確認ください。
countom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 20:39:05に投稿されました
Tencent はQuixeyの検索を阻止できるか?

アジアのTechは、Alibabaの大手ライバル社であるWeChatの開発者であるTencent (HKG:0700)が Quixeyの検索を阻止できるか懸念している。 Gowwrappan氏はそれを可能としながらも、そのことがTencentにとって有益ではないと語った。「ecosystemを解放せず阻止するような人は失敗するでしょう。」と氏は語る。「門戸を閉じれば、ユーザーの共感は得られません。」

Tencentがバックアップする検索エンジンのSogouは、今期の初めにWe-Chat内でのコンテンツの検索を可能にしたが、アジアのTechが調査したところによると、最もうまくいったとして平均的なしか結果しか残せなかった。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-backed-quixey-set-standard-for-deep-mobile-search-in-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。