翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/20 16:23:36

xamac
xamac 61
英語

To do that will require a broad campaign by Quixey and Alibaba to get developers on board and make AppURL the status quo. The company claims first-mover advantage, and COO Guru Gowrappan said the Chinese developer community is already very well-educated. All of Alibaba’s partner companies – such as UCWeb, Youku, and Umeng – will integrate AppURL into their products to get the ball rolling. Quixey’s technology will also help support and power Alibaba’s other recent mobile search effort, called Shenma, jointly developed with UCWeb. Quixey has launched a global development program that will include tools and educational resources to make it easier for developers to expose their apps.

日本語

QuixeyおよびAlibabaによる広範囲に渡るキャンペーンで要求されるのは、開発業者を参加させ、現状のAppURLを維持することである。Quixeyは先発者の優位さを主張している。COOのGuru Gowrappan氏は、中国の開発業界ではすでに十分な教育が行われていると述べている。UCWebやUmengなどのAlibabaの取引先企業の多くは、AppURLを自社製品への組み込みを進めている。Quixeyのテクノロジーは、近年AlibabaがUCWebと共同開発している別のモバイル検索への取組みであるShenmaを助け、強化するだろう。Quixeyは、開発業者がより容易にアプリを公開するためのツールや教育リソースを含む世界的な開発計画をローンチした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-backed-quixey-set-standard-for-deep-mobile-search-in-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。