翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/20 16:06:08

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
英語

Alibaba-backed Quixey wants to set the standard for the future of search in China

Quixey, the US-based search engine for apps that Alibaba (NYSE:BABA) invested $50 million into, announced today it has partnered with the Chinese ecommerce titan to launch deep mobile search in China.

That means a few things: first, Quixey will now take over mobile search on YunOS, the Alibaba-made Android skin that comes installed on millions of phones sold in China. YunOS will act as a sort of pilot program before Quixey expands to two other Alibaba properties, and possibly much further if it succeeds.

日本語

Alibabaが資金提供しているQuixeyが中国におけるサーチ事業に基準設定を望む

Alibabaが5000万ドルを投資し、米国に拠点を置きアプリの検索エンジンであるQuixeyは、中国の巨大えEコマースと提携し中国でのディープモバイル検索事業を立ち上げると発表した。

これは以下の数点のことを意味する。第一に、QuixeyはYunOSにおけるモバイルサーチを引き継ぐ、これは中国で販売された数百万台の携帯電話にインストールされるアリババ製のアンドロイドスキンだ。
YunOSはQuixeyがその他2つのアリババのプロパティーにまで、さらにうまくいけばさらにもっと拡大する前に一種のパイロットプログラムとして機能することになる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-backed-quixey-set-standard-for-deep-mobile-search-in-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。