[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん xamac さん mmcat さん ailing-mana さん hitomi-kumai さん countom さん 820129 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/20 12:20:34 閲覧 3214回
残り時間: 終了

Alibaba-backed Quixey wants to set the standard for the future of search in China

Quixey, the US-based search engine for apps that Alibaba (NYSE:BABA) invested $50 million into, announced today it has partnered with the Chinese ecommerce titan to launch deep mobile search in China.

That means a few things: first, Quixey will now take over mobile search on YunOS, the Alibaba-made Android skin that comes installed on millions of phones sold in China. YunOS will act as a sort of pilot program before Quixey expands to two other Alibaba properties, and possibly much further if it succeeds.

Alibabaの支援を受けたQuixey、中国における次世代検索エンジンの規格を狙う

アメリカに拠点を置くアプリ用の検索エンジン、Quixeyは、Alibaba (NYSE:BABA) から5000万米ドルの投資を受けているが、本日、この中国のeコマース再大手と業務提携し、中国におけるより深遠な携帯検索を始めるとを発表した。

これにはいくつかの意味がある。まず第1に、Quixeyが、中国で販売されている莫大な数の携帯電話に内蔵されている Alibaba製のAndroidスキンであるYunOSの携帯検索を手に入れたということだ。YunOSは、QuixeyがAlibabaの他の2つの事業に展開する前に、ある種の試験プログラムのとしての役割を演じ、成功すれば、更なる展開も期待できる。

Secondly, Quixey has launched AppURL 2.0, a sort of SEO standard for developers to make their apps’ functions, features, and content more searchable. Traditional web search is unable to reach content locked within native apps, which is where the company says people spend 86 percent of their time when using smartphones. Quixey aims to go deeper into those apps beyond app names and keywords. Functional Search lets users find apps based on what they do, and deep search finds content – food reviews, posts on social media, product listings, etc – buried in those apps.

2番目に、Quixeyはデベロッパーがアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索させやすくするためにAppURL2.0を導入した。このAppURL2.0はSEOスタンダードに類するものである。従来のWeb検索は、ネイティブアプリにロックされた内容まで検索が及ばなかった。同社はスマートフォンを使用する際に人々が86%の時間費やしているのがこのネイティブアプリであると述べる。Quixeyはアプリ名、キーワードを越えて、それらのアプリに奥深くたどり着くことを狙っている。機能的検索で、何をするのかを元にユーザーはアプリを見つけることができる、そしてディープ検索は、食べ物レピュー、 ソーシャルメディアのポスト、製品リストなど、これらのアプリに埋もれてしまっているコンテンツの発見を可能にする。

To do that will require a broad campaign by Quixey and Alibaba to get developers on board and make AppURL the status quo. The company claims first-mover advantage, and COO Guru Gowrappan said the Chinese developer community is already very well-educated. All of Alibaba’s partner companies – such as UCWeb, Youku, and Umeng – will integrate AppURL into their products to get the ball rolling. Quixey’s technology will also help support and power Alibaba’s other recent mobile search effort, called Shenma, jointly developed with UCWeb. Quixey has launched a global development program that will include tools and educational resources to make it easier for developers to expose their apps.

それを実行するには、Quixeyとアリババで開発者を呼び入れそしてAppURLの現状をつくるための大規模なキャンペーンが必要になる。同社は先行者利益を活用している、そしてCOOのGuru Gowrappan氏は、中国のデベロッパーコミュニティは既に十分に教育されている述べた。アリババの全提携企業‐UCWeb、Youku、そしてUmengなど‐が、自社製品にAppURLを融合させ、ビジネスは始まっている。Quixeyの技術はUCWebと共同で開発したShenmaと呼ばれるアリババの他の最新モバイル検索エフォートをサポート、強化することになるだろう。Quixeyはデベロッパーのアプリ導入を簡便にするツールと資材を含めた、グローバル開発プログラムを開始した。

Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.

“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”

For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.

しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分野の開発を行っている。Gowrappan氏は、世界的な検索大手を脅威とは考えていない。

「技術や製品に対する考え方に関して、我々の方が2年ほど先を進んでいると思っています。Googleは、ウェブに対して依然として古い方法で検索、詳しい検索そしてモバイル検索を行おうとしています。」とGowrappan氏はTech in Asiaに語っている。

今は、マーケットは断片化しており、モバイル向けの詳しい検索の開発はまだ初期段階のため、技術が集約されウェブ上で検索エンジン最適化(SEO)が実現したようになるには、恐らく数年はかかるだろう。

When asked if Quixey will be able to search for content in WeChat – a medium that’s growing very popular in China for consuming media – Gowrappan replied, “It’s not happening right now, but where we are going we should be able to do that really well.”

Quixey は、消費メディアとして中国で大変よく使われるようになっているWeChat内のコンテンツの検索もできるようになるか、との問いに対し、Gowrappan氏は、「今はまだそうなってはいませんが、手がけることになれば、うまくやれなければなりません」と答えた。

Tech in Asia voiced concerns that Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat and major rival to Alibaba, could block Quixey searches. Gowrappan admitted this is possible, but said it would not be to Tencent’s benefit. “I think people who try to block and close the ecosystem fail,” he said. “When you close, you’re not driving user engagement.”

Sogou, a Tencent-backed search engine, earlier this year enabled users to search for content within WeChat, but the results when tested by Tech in Asia were mediocre at best.

WeChatの製造元でありアリババ大きな競合であるTencent (HKG:0700)がQuixey検索をブロックできると、アジアのTechは懸念を表明した。 Gowrappanはこれが可能であると認めているが、Tencentの利益にならないだろうと述べた。 「私はこのエコシステムを妨害し終わらせようとしている人々は失敗すると考えています」。「 終わらせてしまうと、ユーザーとの約束も果たせなくなってしまいます」と彼は述べた。

Sogou、Tencentの後ろ盾をもつ検索エンジンは、今年初めにWeChatでコンテンツのユーザー検索を可能にしたがが、アジアのTechに試された結果は取るに足りないものであった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-backed-quixey-set-standard-for-deep-mobile-search-in-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。