[Translation from English to Japanese ] We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill ou...

This requests contains 1006 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuto , ryanchen , tearz , frederic , mochi091 , conniechappell , kabasan , dpangga ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by masakisato at 18 Oct 2014 at 10:51 2118 views
Time left: Finished

We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill out and fax the following forms to us for approval at 888 or email to sales@

Dealer's Application Form
Credit Card Authorization Form
Please mail the original signed forms with a copy of your seller permit (if available) to the address below:


New Dealer: Minimum order requirement of at least 10 instruments (or at least US$1,000.00 total) on first initial order.

For your business advantage, we are able to dropship. Please contact Cecilio for more information regarding shipping cost.


conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:03
Cecilio Musical Instrumentsに興味をお持ちいただきありがとうございます。次の書類に記入し、承認のため私共宛てに、8888にファックスをお送りいただくか、sales@にメールをお送りください。

販売業者申し込み書
クレジットカード承認書
販売許可書(該当の場合)の原本と共に署名書の原本を下記の住所へお送りください。

新規販売業者様:初回注文時、発注必要単位は、10個からです。(もしくは合計1000USドル以上)

お客様のご都合に合わせ、直送も行っております。送料についての詳細は、Cecilioにお問い合わせください。

★★★★☆ 4.0/1
kabasan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:14
Cecilioの楽器に興味をお持ちいただき、ありがとうございます。以下の記入用紙を書き、888にファックスするまたはsales@にメールを送っていただきたいです。

ディーラー申請フォーム
クレジットカード承認フォーム
サインが付いた記入用紙の原本と販売許可のコピー(もしよければ)を以下の住所に送っていただきたいです:

新しいディーラー:最初の注文は10個以上の楽器を超える必要があります。(或いは合計 金額US$1,000.00以上であること)

メリットとして我々の商品を問屋を経由せずに貴方たちのところに送らせていただきます。送料についての詳しいことをCecilioまでご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:22
セシリオ楽器にご関心をいただきありがとうございます。 承認のため この以フォームに記入して、888にファクスして、またはsales@ にメールをしてください。

ディーラーの申込書
クレジットカード承認フォーム
下記のアドレスへごセラー許可証の写し(可能な場合)と、元の署名入りのフォームを郵送してください:

新しいディーラー:最初のイニシャルオーダーの少なくとも10の楽器(または少なくとも米ドル1,000.00合計)の最低注文要件。

ビジネスの優位性のために、ドロップシップすることができます。発送費についてには、セシリオに連絡してください。

Dealers are not permitted to sell on Amazon or eBay; dealers may only sell on their own personal store website and/or at their physical retail store. Please read our Non-Exclusive Dealership Agreement Paragraph 16 for more details.

Please allow 1-3 business days for a decision to be made once all required documents has been received. Once your application has been approved you may login to your account and begin ordering.

Dealer's Login Instruction

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:41
ディーラーはAmazonおよびeBayでの販売が許可されていません。ディーラーは独自のウェブサイト店舗やあるいは実店舗での販売のみとされております。詳しくはNon-Exclusive Dealership Agreementの16段落目をご覧下さい。

必要な書類が全て提出された時点より1-3営業日決定にお時間を頂戴します。お客様のお申し込み内容が承認されますとアカウントへのログイン及びご注文が可能となります。

ディーラーログイン手順
ryanchen
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:45
業者のAmazonやEbayなどでの販売はお認めできません。業者はご自分の販売サイトか小売店舗でしか販売することができません。詳しいことは、我々の通常販売権協定の16ページの内容をお読みください。

必要な書類を出していただいた後、決定するのに1-3営業日かかることがございますので、ご了承ください。一旦申し込みが許可されると、ご自分のアカウントにログインしていただき、注文を始めることができます。

業者がログインする手順
★★★★☆ 4.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:34
販売業者は AmazonやeBayで販売することは出来ません。自社の物理的に存在する小売店、またはインターネット上の販売店で販売可能です。詳しくは非独占販売契約の16節を参照下さい。

すべての文書を受領後、決定までに1-3営業日かかことをお認め下さい。申請が承認後、アカウントにログインし御注文が可能となります。

販売業者のログインに関する説明
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:50
 ディーラーはAmazonまたはeBayで販売することを許されていません。ディーラーは自己の保有する販売サイト及び、あるいは実店舗での販売のみを許されています。さらに詳しくは、我が社の非独占的販売代理店の合意事項の第16節をお読み下さい。
 いったん全ての必要書類を受理されると、決定されるまで1ないし3営業日を要しますのが、ご了承下さい。ひとたび申請が承認されますと、ログインして発注を始めて構いません。

販売代理店の方のログイン説明
★★★★☆ 4.0/1
mochi091
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:42
ディーラーはアマゾンまたはeBatを通じて販売することは禁止されています。
個人の販売サイトまたは実際の店舗での販売のみの許可となります。
詳細については非独占販売契約の第16項をお読みください。

承認に要する日数は、必要な書類をすべて受け取った日から1~3営業日となります。
申請が承認されましたら、アカウントへのログインおよび発注が可能となります。

ディーラーのログインについての説明
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime