Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill ou...

This requests contains 1006 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuto , ryanchen , tearz , frederic , mochi091 , conniechappell , kabasan , dpangga ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by masakisato at 18 Oct 2014 at 10:51 2385 views
Time left: Finished

We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill out and fax the following forms to us for approval at 888 or email to sales@

Dealer's Application Form
Credit Card Authorization Form
Please mail the original signed forms with a copy of your seller permit (if available) to the address below:


New Dealer: Minimum order requirement of at least 10 instruments (or at least US$1,000.00 total) on first initial order.

For your business advantage, we are able to dropship. Please contact Cecilio for more information regarding shipping cost.


Cecilio Musical Instrumentsに興味をお持ちいただきありがとうございます。次の書類に記入し、承認のため私共宛てに、8888にファックスをお送りいただくか、sales@にメールをお送りください。

販売業者申し込み書
クレジットカード承認書
販売許可書(該当の場合)の原本と共に署名書の原本を下記の住所へお送りください。

新規販売業者様:初回注文時、発注必要単位は、10個からです。(もしくは合計1000USドル以上)

お客様のご都合に合わせ、直送も行っております。送料についての詳細は、Cecilioにお問い合わせください。

Dealers are not permitted to sell on Amazon or eBay; dealers may only sell on their own personal store website and/or at their physical retail store. Please read our Non-Exclusive Dealership Agreement Paragraph 16 for more details.

Please allow 1-3 business days for a decision to be made once all required documents has been received. Once your application has been approved you may login to your account and begin ordering.

Dealer's Login Instruction

業者のAmazonやEbayなどでの販売はお認めできません。業者はご自分の販売サイトか小売店舗でしか販売することができません。詳しいことは、我々の通常販売権協定の16ページの内容をお読みください。

必要な書類を出していただいた後、決定するのに1-3営業日かかることがございますので、ご了承ください。一旦申し込みが許可されると、ご自分のアカウントにログインしていただき、注文を始めることができます。

業者がログインする手順

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime