Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの購入をありがとう。 私は、あなたのアイテムをSAL便で発送します。 SALは、あなたに到着するまで2-3週間かかります。 あなたが速達を望む場合、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazuhiroによる依頼 2014/10/01 17:43:55 閲覧 1773回
残り時間: 終了

あなたの購入をありがとう。
私は、あなたのアイテムをSAL便で発送します。
SALは、あなたに到着するまで2-3週間かかります。
あなたが速達を望む場合、私にコンタクトして下さい。
私から必要な追加料金をお教えします。

注意!!南米・ロシア・アフリカのバイヤーの方へ

あなたの国は日本からとても遠いため、あなたに到着するまでとても時間がかかります。
私の経験上、4-7週間かかることがあります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 17:55:46に投稿されました
Thanks for your purchase.
I'll send out your item by SAL.
SAL takes 2 to 3 weeks till it reaches you.
If you prefer express mail, please contact me.
I'll let you know the additional cost needed.

Warning!! To buyers from South America, Russia and Africa

Your country is very far from Japan and it takes long till the item reaches you.
From my experience it could take 4 to 7 weeks.
kazuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kazuhiro
kazuhiro- 約10年前
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 17:57:22に投稿されました
Thank you for your purchase.
I will ship your items by SAL mail .
By SAL it takes 2-3 weeks to arrive.
If you wish to use express mail, please contact me.
I will inform you about the additional fee required.

Note! ! Buyers from South America, Russia and Africa

Because of the distance from Japan, it will take some time before the package is delivered to you.
From my experience, sometimes it takes 4-7 weeks.
kazuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
kazuhiro
kazuhiro- 約10年前
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 17:56:58に投稿されました
Thank you for your business.
I am sending your item through SAL mail.
It should take about 2 to 3 weeks.
If you would like it sent through express mail, please contact me.
I will tell you the additional charges.

Warning! To buyers in South America, Russia, and Africa:

It will take a long time for items to arrive to your country because they are very far away.
From my experience, it can take up to 4 to 7 weeks.
kazuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
kazuhiro
kazuhiro- 約10年前
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!

そのため、私はトラッキングナンバーを付けることを強くお勧めします。
そうすることで、あなたは荷物の追跡ができて、荷物がなかなか届かないことで
不安になることを防げます。
トラッキングナンバーを付ける料金は、たった4ドル追加するだけです。
あなたがそのことを理解して、トラッキングナンバーを付けることを希望する場合、
私にコンタクトしてください。私はあなたに追加のインボイスを送ります。

それでは、私はあなたのアイテムの発送準備をします。
それの発送後、私はあなたにeメールを送ります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 17:58:03に投稿されました
Therefore I highly recommend that you add tracking number.
That way you can track your parcel and there is no need to worry about parcel not arriving for a long time.
Only additional $4 is needed for adding a tracking number.
Please contact me if you understand and would like to add tracking number.
I'll send you an additional invoice.

I'll prepare shipment of your item then.
I'll send you an email after it dispatches.
kazuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro
kazuhiro- 約10年前
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 17:53:44に投稿されました
Therefore, I strongly recommend that you attach a tracking number.
By doing so, you will be able to keep track of the package, and you will not be worried about the package not being delivered.
The fee to attach a tracking number is only $ 4.
If you understand this fact and wish to attach a tracking number,
please contact me. I will send you an additional invoice .

So, I will preparing your item for shipping.
After shipping it, I will send you an e-mail.
kazuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
kazuhiro
kazuhiro- 約10年前
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 17:59:34に投稿されました
Because of that, I highly recommend that you add a tracking number.
If you do that, you can keep track of your items, and stop worrying about not receiving your item.
It only costs 4 dollars to add a tracking number.
If you understand this, and you want to add a tracking number, please contact me. I will send you an additional invoice.

Next, I will prepare to send your item out.
After sending it out, I will send you an email.
kazuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kazuhiro
kazuhiro- 約10年前
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!

クライアント

備考

お客様に送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。