Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お尋ねの件。 1か月か1か月半、最悪でも2か月はかけたくないのが私の本音です。 今は、業者からの提案を待っている段階ですので、スケジュールに関してはまだ何...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん conniechappell さん firandia さん maine さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamo2831による依頼 2014/09/26 11:51:20 閲覧 2044回
残り時間: 終了

お尋ねの件。
1か月か1か月半、最悪でも2か月はかけたくないのが私の本音です。
今は、業者からの提案を待っている段階ですので、スケジュールに関してはまだ何とも言えません。
なるべく急ぐように業者に催促はします。
進捗はお知らせするようにします。

ちなみにメールに書いてあった”topper ”と”s'th”って何ですか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 12:00:45に投稿されました
This is a reply to your inquiry.
1 to 1 1/2 months, or no more than 2 months would be my honest opinion.
For now, I am awaiting the business partner's proposal, so I cannot speak about the schedule for sure as of yet.
I will urge them to get it done quickly.
I will keep you posted with the progress.

By the way, what are "topper" and "s'th" supposed to mean?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 11:57:37に投稿されました
A request.
My true feeling is I don't want to spend 1 or 1 and a half month or at worst 2 months.
At present I am awaiting a proposal from the supplier therefore, I can not make any comment on the schedule at this time.
I will request the supplier to be as quick as possible.
I will inform you of any progress.

By the way, what is the meaning of 'topper' and 's'th' in your email?
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 11:58:57に投稿されました
I'm answering your question:
To be honest, I think it would take one month or one and a half months, I think two months is my limit.
I can't tell you the schedule yet, as I'm waiting for the suggestions from a trader.
I will ask the trader to give the schedule as soon as possible.
I will keep you updated with our progress.

By the way, you mentioned "topper" and "s'th" in your e-mail and I would like to know what they mean.
★★★★☆ 4.0/1
firandia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 12:00:10に投稿されました
Regarding your inquiry;

Frankly speaking to you, I can spend a month or month and a half.
I can hardly spend more than two months.

As I have been awaiting for the proposal from partner, it is also hard to refer the schedule at all.
Of course I'll make our partner haste of it and keep you update the progress.

One more question, please describe what "topper" and "s'th" mean, in your mail.
★★★★☆ 4.0/1
maine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 11:57:52に投稿されました
A matter of asking.
One month or one and a half months, in the worst case i would like to take less than two months.
For a stage waiting the suggestion from a supplier, I cannot say about the schedule at all now.
I ask a supplier to hurry if possible.
I inform you the progress.

By the way, what are "topper" and "s'th" which were written on an email?

クライアント

備考

仕事のスケジュールを尋ねられての返答

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。