翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/26 12:00:10

firandia
firandia 50 コンピューター、エレクトロニクス分野の翻訳を得意としています。
日本語

お尋ねの件。
1か月か1か月半、最悪でも2か月はかけたくないのが私の本音です。
今は、業者からの提案を待っている段階ですので、スケジュールに関してはまだ何とも言えません。
なるべく急ぐように業者に催促はします。
進捗はお知らせするようにします。

ちなみにメールに書いてあった”topper ”と”s'th”って何ですか?

英語

Regarding your inquiry;

Frankly speaking to you, I can spend a month or month and a half.
I can hardly spend more than two months.

As I have been awaiting for the proposal from partner, it is also hard to refer the schedule at all.
Of course I'll make our partner haste of it and keep you update the progress.

One more question, please describe what "topper" and "s'th" mean, in your mail.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/29 18:47:50

元の翻訳
Regarding your inquiry;

Frankly speaking to you, I can spend a month or month and a half.
I can hardly spend more than two months.

As I have been awaiting for the proposal from partner, it is also hard to refer the schedule at all.
Of course I'll make our partner haste of it and keep you update the progress.

One more question, please describe what "topper" and "s'th" mean, in your mail.

修正後
Regarding your inquiry;

Frankly speaking to you, I can spend a month or a month and a half.
I can hardly spend more than two months.

As I have been awaiting for the proposal from a partner, it is also hard to tell you the schedule.
Of course I'll make our partner haste of it and keep you updated the progress.

One more question, what do "topper" and "s'th" mean, in your email?

コメントを追加
備考: 仕事のスケジュールを尋ねられての返答