お尋ねの件。
1か月か1か月半、最悪でも2か月はかけたくないのが私の本音です。
今は、業者からの提案を待っている段階ですので、スケジュールに関してはまだ何とも言えません。
なるべく急ぐように業者に催促はします。
進捗はお知らせするようにします。
ちなみにメールに書いてあった”topper ”と”s'th”って何ですか?
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 12:00:45に投稿されました
This is a reply to your inquiry.
1 to 1 1/2 months, or no more than 2 months would be my honest opinion.
For now, I am awaiting the business partner's proposal, so I cannot speak about the schedule for sure as of yet.
I will urge them to get it done quickly.
I will keep you posted with the progress.
By the way, what are "topper" and "s'th" supposed to mean?
1 to 1 1/2 months, or no more than 2 months would be my honest opinion.
For now, I am awaiting the business partner's proposal, so I cannot speak about the schedule for sure as of yet.
I will urge them to get it done quickly.
I will keep you posted with the progress.
By the way, what are "topper" and "s'th" supposed to mean?
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 11:57:37に投稿されました
A request.
My true feeling is I don't want to spend 1 or 1 and a half month or at worst 2 months.
At present I am awaiting a proposal from the supplier therefore, I can not make any comment on the schedule at this time.
I will request the supplier to be as quick as possible.
I will inform you of any progress.
By the way, what is the meaning of 'topper' and 's'th' in your email?
My true feeling is I don't want to spend 1 or 1 and a half month or at worst 2 months.
At present I am awaiting a proposal from the supplier therefore, I can not make any comment on the schedule at this time.
I will request the supplier to be as quick as possible.
I will inform you of any progress.
By the way, what is the meaning of 'topper' and 's'th' in your email?
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 11:58:57に投稿されました
I'm answering your question:
To be honest, I think it would take one month or one and a half months, I think two months is my limit.
I can't tell you the schedule yet, as I'm waiting for the suggestions from a trader.
I will ask the trader to give the schedule as soon as possible.
I will keep you updated with our progress.
By the way, you mentioned "topper" and "s'th" in your e-mail and I would like to know what they mean.
To be honest, I think it would take one month or one and a half months, I think two months is my limit.
I can't tell you the schedule yet, as I'm waiting for the suggestions from a trader.
I will ask the trader to give the schedule as soon as possible.
I will keep you updated with our progress.
By the way, you mentioned "topper" and "s'th" in your e-mail and I would like to know what they mean.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 12:00:10に投稿されました
Regarding your inquiry;
Frankly speaking to you, I can spend a month or month and a half.
I can hardly spend more than two months.
As I have been awaiting for the proposal from partner, it is also hard to refer the schedule at all.
Of course I'll make our partner haste of it and keep you update the progress.
One more question, please describe what "topper" and "s'th" mean, in your mail.
Frankly speaking to you, I can spend a month or month and a half.
I can hardly spend more than two months.
As I have been awaiting for the proposal from partner, it is also hard to refer the schedule at all.
Of course I'll make our partner haste of it and keep you update the progress.
One more question, please describe what "topper" and "s'th" mean, in your mail.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 11:57:52に投稿されました
A matter of asking.
One month or one and a half months, in the worst case i would like to take less than two months.
For a stage waiting the suggestion from a supplier, I cannot say about the schedule at all now.
I ask a supplier to hurry if possible.
I inform you the progress.
By the way, what are "topper" and "s'th" which were written on an email?
One month or one and a half months, in the worst case i would like to take less than two months.
For a stage waiting the suggestion from a supplier, I cannot say about the schedule at all now.
I ask a supplier to hurry if possible.
I inform you the progress.
By the way, what are "topper" and "s'th" which were written on an email?