Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] 昨日はちゃんと本を読んだ??? 僕にとっての勇気を出す日は今日だと思うから、心にあることを誠実に伝えます。 正直言うと、今のこの状況になるってはじめから...

This requests contains 439 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lucassantana , jennysk , norie_1002 , anitamarinho ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by s590218n at 24 Sep 2014 at 22:07 3390 views
Time left: Finished

昨日はちゃんと本を読んだ???
僕にとっての勇気を出す日は今日だと思うから、心にあることを誠実に伝えます。

正直言うと、今のこの状況になるってはじめからわかっていた。
あなたは優しすぎる性格だから、全部を捨てて僕のところに来ることはないってわかっていたよ。
いそがせるわけでも、強要するわけでもなく、それでも心のどこかで、いつかきっと、、、って思っていた。
でも、それがいつも君を苦しめてたんだね。
始まりがあるものすべてに終わりはあるから。

norie_1002
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 25 Sep 2014 at 00:13
Você leu o livro ontem?
Hoje é o dia que eu soltar minha coragem e eu vou te dizer tudo sinceramente dentro do meu coração.
Na verdade eu sabia nesta situação de agora quando nós comercarmos.
Você é muito bonzinha(o) e carinhosa(o), por isso você não pode perder tudo na sua vida e não pode vir aqui.
Eu tiver a paciência e sem forçado e te dei "o tempo".
Mas eu sintia sempre que algum dia você vai chegar aqui...
Agora eu acho que isso foi ruim.
Eu acho que tudo vai acabar algum dia quando as coisas coerção.
s590218n likes this translation
anitamarinho
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:32
Você leu o livro ontem?
Acho que hoje é o dia de ser sincero com você, então vou confessar tudo que está por dentro de mim.

Pra falar a verdade, sabia desde o início que acabaríamos na situação qual estamos agora.
Você é uma pessoa muito gentil, sabia que não conseguiria largar tudo para me escolher.
Não queria te apressar, te forçar, mas mesmo assim tinha certeza que um dia...um dia você viria para mim.
Porém isso resultou em te atormentar.
Pois todo início tem seu fim.
s590218n likes this translation
lucassantana
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:25
Tu lestes direitinho o livro ontem????
Pra mim , hoje é o dia de ter coragem,então vou te transmitir com sinceridade o que tenho no coração.

Sinceramente, eu sabia desde o começo que essa hora chegaria.
Tu és gentil demais, por isso eu sabia que não jogarias tudo fora e viria até mim.
Não quero te apressar,nem forçar a nada, mas em algum lugar do meu coração eu pensava :"um dia certmente.."
Porém, isso sempre te fez sofrer,né!?
Porque tudo que começa tem um fim.
s590218n likes this translation
jennysk
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:40
Você leu o livro ontem?
Hoje é um dia que eu sinto que preciso ter a coragem, e te dizer o que realmente sinto, com sinceridade.

Para falar a verdade, eu já sabia que chegaríamos nesta situação cedo ou tarde.
Você é uma pessoa muito doce e gentil, então sabia que não jogaria tudo fora para vir aqui ficar comigo.
Não quis te apressar, nem pressionar, mas sabia, em algum lugar do meu coração, que um dia.....
Hoje vejo que isso estava te fazendo sofrer.
Para todo começo, tem um fim.
s590218n likes this translation
jennysk
jennysk- about 10 years ago
「いそがせるわけでも、強要するわけでもなく、それでも心のどこかで、いつかきっと、、、って思っていた。」
の部分が、分かりにくいです。自分に対して「急がす、強要」しているのが、相手に対してなのか。それと、何に対して「いつか、きっと」思っていたのか:この日が来ること、に対してか、僕のところにくること、に対してか。取りあえず、どっちとも言えない、訳にしておきました。
jennysk
jennysk- about 10 years ago
追加:「急がす、強要する」は相手に対して、「いつかきっと。。。って思っていた」は両方ともとれるような訳にしてあります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:42
Você leu direito o livro ontem?
Irei te contar honestamente o que está no meu coração, pois acho que hoje é o dia em que tenho esssa coragem

Siceramente, já sabia que chegariamos nessa situação desde o começo
Sabia que você não iria vir até mim, deixando tudo que tem, porque você é uma pessoa muito boa.
Nem me forçando, nem me apressando, mas em algum lugar dentro de mim, achava que um dia seria.
Era isso que te fazia sofrer.
Mas, tudo que tem começo terá um fim.
s590218n likes this translation

君が悩んだり、君が苦しんだり、君が罪悪感を感じたりするのは僕も辛いし、もう見たくない。
だから、君は、いつも君のそばにいる人だけを今までのように大切にしてください。
人を傷つけたことのある僕だから、君には人を傷つけてほしくないって思う。
君は君の大切な人と人生を歩んでください。

本心じゃないけど、、、君を嫌いになりたい
本心じゃないけど、、、君を忘れたい

君を愛してしまったから、、、、、、、この気持ちは閉じ込めます。
僕は大丈夫。
君の幸せを心から祈ってます。

lucassantana
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:37
Tu sofreres,te preocupares, te sentires culpada é doloroso pra mim ,não quero mais ver isso;
Então, cuide bem só de quem sempre está ao seu lado,como sempre fizeste.
Eu já machuquei pessoas, por isso não quero que tu machuques ninguém.
Leve a vida com quem é importante pra ti.

Não são meus verdadeiros sentimentos mas.... eu não quero mais gostar de ti
Não são meus verdadeiros sentimentos mas....eu quero te esquecer

Eu acabei te amando então........vou trancar este sentimento.
Eu vou ficar bem.
Rezo do fundo do coração pela tua felicidade.
s590218n likes this translation
anitamarinho
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:42
É muito triste ver você se preocupar, sofrer, se sentir culpada. Não quero mais ver isso.
Quero que você se dedique na pessoa que está sempre contigo, do mesmo jeito que você dedicou até hoje.
Eu já machuquei alguém ,não quero que você faça o mesmo.
Quero que você siga a sua vida com quem você ama.

Não é a minha intenção...mas quero deixar de gostar de você
Não é a minha intenção...mas quero esquecer você

Eu te amei...mas vou reprimir esse meu sentimento.
Eu estarei bem.
Eu desejo a sua felicidade, do fundo do meu coração.
s590218n likes this translation
jennysk
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:51
Ver você preocupada, ver você sofrendo, ou se sentindo culpada, me faz sofrer também, e não quero te ver mais assim.
Por isso, você deve ficar perto daquelas pessoas que sempre estão aí ao seu lado. Cuide delas.
Eu já causei o sofrimento de outra pessoa, e não quero o mesmo para você.
Você deve seguir sua vida com as pessoas importantes em sua vida.

Não é verdade, mas........quero não gostar mais de você
Não é verdade, mas.......quero te esquecer

Acabei me apaixonando por você, te amando...................Mas vou esconder esse sentimento.
Eu estou bem.
Desejo do fundo de meu coração, a sua felicidade
s590218n likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime