[Translation from English to Japanese ] Xiaomi Mi Band: at just $13, all flaws are forgiven (REVIEW) The wild world ...

This requests contains 4973 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , mooomin , acdcasic ) and was completed in 14 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2014 at 14:04 4315 views
Time left: Finished

Xiaomi Mi Band: at just $13, all flaws are forgiven (REVIEW)

The wild world of wrist-worn wearables will, with the advent of Apple Watch, hopefully reach a saturation point and start to consolidate. The full potential of wearables is far from being realized, and the current status quo does very little to excite. Fitness bands, in particular, are basically just smartphone-connected rehashes of your mom’s mall-walking pedometer.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 15:45
Xiaomi Mi Band: 13米ドルの低価格はすべての欠点を許してしまう(レビュー)

Apple Watchの出現により、腕時計型ウェアラブルデバイスの世界はある程度の飽和点に達し、これから取捨選択が始まるであろう。ウェアラブルデバイスの可能性は、まだまったく見えておらず、現状はまだわくわくさせるようなものではない。具体的には、フィットネスバンドは、お母さんたちがつけていた万歩計をスマートフォンに接続して焼きなおしただけのものである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:42
XiaomiのMi Band: 価格わずか13米ドル、全ての欠点は許される (レビュー)

腕に身につけるウェアラブルのワイルドな世界は、Apple Watchの到来とともに、うまくいけば飽和点に達し、統合が始まるだろう。ウェアラブルの全体的な潜在性は実現されるにほど遠く、現状に心躍るものはほとんどない。特にフィットネスバンドは基本的に、あなたの母親世代のモール内歩行用万歩計の、スマートフォンに接続された焼き直し版にすぎない。
startupdating likes this translation

A few leaders are emerging, though. The latest contender comes from Chinese smartphone maker Xiaomi, dubbed the Mi Band. I’ve been wearing the Mi Band over the last few days to find out if it’s more than a glorified step counter. But first, let’s compare the features side-by-side with the Jawbone Up and Fitbit Flex:

While the MiBand hardware looks to be on par with its competitors, the app is less feature-rich, opting instead for a straightforward readout of metrics rather than giving suggestions on how to improve. For the time being, it’s not compatible with any third-party fitness apps like Run Keeper and Map My Fitness. Also, the app is for Android only; no iOS version is available.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 15:58
しかし、この市場にいくつかのリーダーが出現しようとしている。最近の参入者、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Mi Bandをこの市場に投入した。原文筆者はMi Bandを数日間着用し、この商品がただの高級万歩計以上のものであるか確かめた。しかし、まず最初に、Jawbone UpおよびFitbit Flexと、機能を1個ずつ比較してみよう。
Mi Bandがハードウェアとしては競合とほぼ同じ実力なのに対して、アプリのほうは、改善などのアドバイスを与えるよりは、シンプルに測定結果の読み出しに徹しており、機能的には少なくなっている。現在および近い将来については、Run KeeperやMap My Fitnessといったサードパーティのアプリには対応しない。また
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 20:59
けれども、少数のリーダーが現れている。最新のプレーヤーは中国のスマートフォンメーカーであるXiaomiから現れ、Mi Bandという名前を付けられている。数日間、私はMi Bandを身につけ、これが見せかけの万歩計以上のものであるかどうかがわかった。ただ、まずはJawbone UpやFitbit Flexと1つ1つ機能を比較してみよう。

MiBandのハードウェアの見た感じは競合商品と同レベルである一方、このアプリは機能が少なめで、改善のための提案をするというよりは数字の表示を直接的にすることを志向している。今のところ、Run KeeperやMap My Fitnessなどのサードパーティフィットネスアプリには対応していない。また、このアプリはAndroidのみで、 iOS版は利用できない。
startupdating likes this translation

The Mi Band’s biggest selling point is obviously price. At just RMB 79 (US$13), it comes in at just a fraction of the cost of the Jawbone’s jaw-dropping US$79.99 and the Fitbit’s fatcat US$99.95 price tags.

Also, Xiaomi smartphone owners get an extra perk: the Mi Band will automatically unlock your phone if you hold them near each other. That’s the only gimmick that other Android phone owners don’t get.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:23
Mi Bandの最大のセールスポイントは、明らかに価格である。価格は79人民元(13米ドル)であり、Jawbone(英語で「あごの骨」)の、79.99米ドルというあごが外れそうな価格や、Fitbitのぜいたくな99.95米ドルという価格と比べたら、比較にならないくらい安い。
また、Xiaomiスマートフォンのオーナーには、さらにメリットがある。Mi Bandがスマートフォンの近くにあれば、スマートフォンは自動的にアンロックされる。これは他社のAndroidスマートフォンオーナーには得られない仕掛けである。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 21:08
Mi Bandの最大のセールスポイントは明らかに価格である。わずか79人民元(13米ドル)の価格で、Jawboneの空いた口も塞がらないような79.99米ドル、Fitbitの高価な99.9米ドルのほんの一部の金額である。

また、Xiaomiのスマートフォンの所有者には別の利点もある。Mi Bandを電話に近付けると自動的に電話のロックを解除する。これは他のAndroid電話の所有者が手にできない唯一の仕掛けである。
startupdating likes this translation

Functionality

Once the Mi Band app is downloaded and installed, it will automatically switch to your phone’s set language, either Chinese or English. Pairing the Mi Band to your phone via Bluetooth is quick and painless, requiring just a few quick taps to set up. Enter a few personal stats like age, height, and weight, and you’re on your way. No need to take your phone with you on a walk or run; the app will automatically sync as soon as you’re back in Bluetooth range.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:28
機能性
Mi Bandアプリをダウンロードしてインストールすると、スマートフォンの言語設定は中国語か英語に自動的に設定される。Mi BandとスマートフォンのBluetoothでのペアリングは数回のタップで設定でき、手早く簡単に行える。年齢、身長、体重といった個人設定を入力すれば、それで使うことができる。スマートフォンをウォーキングやランニングに持ち出す必要はなく、帰宅してBluetooth通信範囲内に入れば、アプリは自動的にデータを同期してくれる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 21:39
機能性

Mi Bandアプリがダウンロード、インストールされるとすぐ、電話の言語設定(中国語か英語)に自動的に切り替わる。Bluetooth経由でのMi Bandと電話とのペアリングは迅速、簡単で、セットアップには数タップだけで可能である。年齢、身長、体重などの個人情報をいくつか入力すれば外に出れる。歩行中、走行中に電話を持って行く必要はない。Bluetoothの範囲に入るとアプリが自動的に同期するからだ。
startupdating likes this translation

You can set a daily goal for how many steps you aim to take, which by default is set at 8,000. Depending on your progress, making a gesture as if you’re looking at a wristwatch will prompt the Mi Band to light up in your preferred color: one light for one-third, two lights for two-thirds, three lights for goal completed. The lights can be difficult to see in direct sunlight.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:36
一日に何歩歩くかという目標値を設定することができ、デフォルトでは8千歩に設定されている。腕時計を見るような動作をすると、Mi Bandは好みの色で光り、3分の1の歩数でライト1個、3分の2でライト2個、そして1日の歩数をクリアすればライト3個というように、進捗に応じた光りかたをする。ただ、直射日光の下ではライトは見づらくなる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 21:45
毎日何歩歩くかの目標を設定でき、デフォルトは8,000歩に設定されている。進捗状況に応じて、腕時計を見るようなジェスチャーをすることでMi Bandを好みの色にライトアップさせることになる。1つのライトは3分の1、2つのライトは3分の2、3つのライトは目標達成を表す。このライトは直射日光の下では見えにくい。
startupdating likes this translation

Wakeup alarms in the app unfortunately don’t sync with any other alarm apps you might have installed. The alarm gently vibrates three times and then turns off. There’s no snooze or option to make it keep vibrating until you give some sort of input, like a tap or other gesture. If it doesn’t wake you right away, then you’d better have a backup alarm ready.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:44
アプリ内のアラームは、残念ながら他のアラームアプリとは同期しない。アラームは優しく3回振動し、オフされる。スヌーズ機能や、タップやジェスチャー等、何か入力するまで振動し続けるような機能はない。あなたがこれですぐに起きられない場合、別のアラーム手段をバックアップとして用意したほうがいいだろう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 22:13
アプリ内の起床アラームは残念ながら、それまでにインストールした別のアラームアプリとは同期しない。このアラームは優しく3回振動し、やがて音が消える。スヌーズのほか、タップや別のジェスチャーなど、何らかの動きをするまで振動し続けるというオプションはない。これですぐに起きれないのなら、バックアップ用のアラームを用意しておいた方がいいだろう。
startupdating likes this translation

The Mi Band can also be set to vibrate after a missed call, but no other notifications from apps or SMS are available. This was a bit of a disappointment, and seems like an obvious use case that should have been included. I found that by adjusting the missed call alert settings so that it buzzes just three seconds after an incoming call, it effectively lets me know when someone is calling me immediately rather than after I’ve actually missed it.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:58
不在着信があると、Mi Bandが振動して知らせてくれるように設定することもできるが、アプリやSMSなどでの、それ以外のお知らせ機能はない。これはわりと残念であり、当然機能に含まれるべき使用状況であろう。原文筆者は、お知らせ設定を着信の直後、3秒後に設定しようとして気づいた。もし着信を実際に取り逃した後でなく、着信しているときすぐに知らせてくれれば、より効果的であろう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 22:24
Mi Bandは不在着信の後に振動するよう設定することも可能だが、別のアプリやSMSからの通知も利用できない。この点はやや残念で、含めてほしかった使用ケースであるようだ。着信後3回鳴るように不在着信設定を調整することで、着信を受け取れなかった後ではなく誰かが電話をかけている時、効果的にすぐ知らせてくれることが分かった。

I expect the stingy use of vibration and lights was designed to preserve battery. It’s apparently worked, as the Mi Band boasts an impressive 30-day battery life. That’s a far cry from the Fitbit’s four-day charge and the Jawbone’s 10. When it is running low, a few minutes on the charger is all you need for several more days of power. That means less stress about whether or not it’s about to die, and more time spent actually wearing the device and collecting useful data.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 17:14
このような、振動と光のけちくさい使い方は、電池持ちをよくするためのことだと想像する。Mi Bandは30日というすばらしい電池持ちを誇っており、実際効果をあげているようだ。これはFitbitの4日、Jawboneの10日よりはるかに優れている。また、電池がなくなりそうなときには、充電器に数分のせることで、あと数日持たせることもできる。つまり、電池がいつ切れるかという心配から解放され、より長時間の着用と有用なデータの収集が可能になる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 22:35
私は、振動やライトの使用を渋っているのは電池を長持ちさせるよう設計されているためだと思っている。これは見たところ機能しており、Mi Bandの自慢は30日の電池寿命という印象深いものだ。これはFitbitの4日、 Jawboneの10日と比べても大きく異なる。低稼働の場合、数分間の充電で数日間電池が持つ。これは、電池がなくなるかどうかを気にするストレスが少なくなる一方、身につけている時間は長く、有用なデータが集められることを意味する。
startupdating likes this translation

If you can get it to stay connected, anyway. This one major issue spoiled an otherwise satisfactory experience. My phone’s connection to the Mi Band on several occasions randomly ran into connectivity problems with Bluetooth. The app would say the Mi Band is disconnected, and no amount of refreshes would make it reconnect despite both my phone and the Mi Band having sufficient power. A combination of waiting until it somehow sorted itself out, un-pairing and re-pairing the devices, and switching my phone’s Bluetooth on and off eventually fixed the problem, but much of the data from the day had gone missing.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 17:29
ともかく、スマートフォンとの接続ができていれば、のことだ。ひとつの大きな問題が、それさえなければ満足だった試用の体験をだめにした。原文筆者の場合、スマートフォンとMi Bandは、時々ランダムにBluetooth接続の問題を発生した。アプリはMi Bandの接続が解除されたと告げ、スマートフォンもMi Bandも十分に電池残量があるにもかかわらず、何度再接続を試みても成功しなかった。ずっと回復を待つ間に状況は改善することができ、両社のペアリングを一度解除したのち再ペアリングし、スマートフォンのBluetoothを一度オフにしたあと再度オンにすることで、最終的に問題は解決した。しかし、その日の多くのデータは消えてしまった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 23:19
ともかく、接続ができていればの話である。この大きな問題により、別の満足経験が損なわれている。私の電話とMi Bandの接続は幾度となく、ランダムにBluetoothとの接続不良に見舞われた。アプリはMi Bandが接続されていないといい、電話もMi Bandも十分充電されているのに何度更新をかけても再接続できなかった。何らかの整理作業を待ち、アンペアリング、 電話のBluetoothをオンオフに切り替えるなどして最終的に問題は解決されたが、その日のデータのほとんどは失われてしまった。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも素晴らしい丁寧な翻訳をありがとうございます。非常にまとまっていて読みやすかったです。今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
mars16- over 9 years ago
こちらこそいつもお世話になりありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。

I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.

The app and metrics

The Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 17:39
この問題がすべての製品にずっとついてくる不具合なのか、原文筆者のスマートフォンとMi Bandだけで起こるものなのかは検証することはできない。しかし、この問題のせいでいらいらし、購入の意欲はそがれてきている。
アプリと測定結果
Mi Bandアプリを開くと、歩数計と、ユーザの睡眠サイクルとウォーキング記録のフィードが開く。過去の歩数や歩いた距離、燃焼したカロリーを参照できる。睡眠サイクルについては、何時間眠ったか、合計何時間「深い睡眠」をとれたかをモニターできる。アプリはユーザーがどのように毎日のサイクルを改善すべきかのアドバイスはほとんどしないが、それは、データだけをはっきり知りたい、ロボットにコーチされることを望まないユーザにとって、決して悪いことではない。
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2014 at 04:47
このことが全てのデバイスで見られる持続的な問題なのか、私の電話とMi Bandのみで見られる単独の現象なのかは確認できない。しかしこのことは、私にとってはどちらかというと苛立たしい、交渉を難航させるものに発展している。
アプリとメトリクス
Mi Bandアプリでは歩数計が開き、最近の睡眠サイクルと歩行活動のフィードが出てくる。前日の歩数、歩いた距離、消費したカロリーを追跡することができる。睡眠サイクルについては、Mi Bandは睡眠時間、そして「深い睡眠」をしていた時間をモニターする。このアプリは、ユーザがいかに一日のサイクルを改善できるかについてのアドバイスはほとんど行わないが、ロボットのコーチではなく明快な読み出し情報が欲しい人にとっては、これは必ずしも悪いことではない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi-band-13-flaws-forgiven-review/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime