[タイ語から日本語への翻訳依頼] クニさん 申し訳ございません。本日作れたサンプルは一つだけです…。 他にも仕事が山積みでして、10月19日から23日に行われるBIG+BIHイベン...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lisako_matilda さん ito-yoshiko さん rurun さん kobayashi1989 さん ngaam さん plyfan-kunming さん [削除済みユーザ] さん kanji_is_my_life さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 829文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

walifeによる依頼 2014/09/19 21:58:47 閲覧 3464回
残り時間: 終了

คุนิ ซัง วันนี้.. ฉันได้ทำตัวอย่างใหม่เพียง จำนวน 1ชิ้น
ต้องขออภัย! เนื่องจากฉันมีงานที่ต้องเตรียมสินค้าอีกหลายตัว
และ DESIGN ใหม่ๆ ในงาน BIG+BIH > Oct. 19-23 /14
....คุณจะมาหรือไม่ครั้งนี้ ?

ฉันมีการตัดสินใจ 2ข้อให้คุณพิจารณา คือ:-
1. ตัวอย่าง 1 ชุดนี้ คือคำตอบว่า ฉันสามารถควบคุมการผลิตทั้ง 10 สีให้ดีที่สุด
และคุณคงคิดเหมือนฉันนะ คุนิ ซัง ?ว่าที่ผ่านมาเราได้ปรึกษากัน ใช้เวลาไม่น้อยทีเดียว
ดังนั้น 200ชุดนี้ ฉันพยายามเต็มที่ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นกับ 私(依頼者)の会社名

lisako_matilda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:29:50に投稿されました
クニさん

申し訳ございません。本日作れたサンプルは一つだけです…。
他にも仕事が山積みでして、10月19日から23日に行われるBIG+BIHイベント用に新しいデザインも考え、用意する商品もたくさんあります。ごめんなさい。
クニさんは今回このイベント来られるのでしょうか?

それから以下2つはクニさんにも知っておいて欲しい私の想いです。

1、サンプルは一つしか作れませんでしたが、10色全部を最良の状態で作り上げます。今まで長きに渡って話し合いをして来ましたし、クニさんも同じ想いのことと存じますが、御社、貴殿との信頼関係を構築するため、200個全部に全身全霊で取り組みます。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
ito-yoshiko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:52:51に投稿されました
クニさん、今日...新しいサンプルを一つしか作っていません。
申し訳ありません!他の商品の準備の仕事をしなければいけませんでしたからです。

そして BIG+BIHでの新しい DESIGN.
2014年10月19~23日です。


......今回はいらしゃいますか?

そちらで決断してほしいことが 2 つあります。:-

1. このサンプル① の結果は、私が全て10色の生産をコントロールできるということでよろしいですか。クニさんも同意見でよろしいですよね?なぜなら、今まで話し合った時間は少なくないからです。

従って、私(依頼者) の会社名 との信頼を高めるためにも、この200セットを精一杯頑張ります。

walifeさんはこの翻訳を気に入りました
rurun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:37:01に投稿されました
くにさんへ
今日、新たに一つだけサンプルを作ることができました。
他にたくさんの商品の準備をしなければならず、また2014年10月19〜23日のBIG+BIHの新しいデザインもしなければなかったことをどうぞご理解ください。
ちなみに、あなたも来られますか?今回は来られませんか?

あなたに点検していただきたい2項目を決定しました。

1.このサンプル1セットを10色で最善の製造管理をすることができます。おそらく、くにさんも私と同じ考えであると思いますがいかがですか?私たちはこの件についてたくさん話し合いをしました。
ですので、私の会社の信頼の為にもこの200セットを全力でいたします。

walifeさんはこの翻訳を気に入りました
kobayashi1989
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:41:51に投稿されました
クニさん 本日当方は新たにサンプルを1つしか作れていません。
申し訳ございません! 理由としては、2014年10月19日~23日開催のBIG+BIH フェアに向けて、様々な商品の調達と新しいデザインの作成をする必要があるからです。
…貴方は今回のフェアに来ますか?

ご検討いただきたいことが2点あります。
1.このサンプル1つは、私が全10色分の商品製造を改善出来るか否かの回答になっていると思います。そして、クニさんも私と同じ考えですよね?今まで私たちは相談し合うことに長い時間を費やして来ましたよね。
なので、200個分に関しては、(依頼主さん)から信頼を得られるように、私は最善を尽くします。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
ngaam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:40:09に投稿されました
クニさん、今日一つだけ新しいサンプルを作ってみました。
ごめんなさい。他にたくさんの商品や、2014年10月19日ー23日のBIG+BIH用の新デザインを用意しなければならなかったので。---今回は来られますか?

検討していただきたい項目が2点あります。一つは今回お出しするサンプルをもって10色全部を最善のかたちで作成することが可能であるとの回答とさせていただきたいこと。クニさんも私と同じようにお考えでしょうが、これまで時間をかけてご相談させていただいたように、私の会社への信用をかけてこの200セットを精一杯頑張りたいと思います。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
plyfan-kunming
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:51:10に投稿されました
クニさん、今日は新しいサンプルを1つだけつくることができました。
すみません!他にもいくつもの準備せねばならない商品がある都合なのです。
また、10月19〜23日の展示会BIK+BIHの新しいデザインは見に来られますか?それとも、今回はいらっしゃいませんか?

私は、クニさんに検討していただきたいことが2点ほどございます。
まず1つは、この1組のサンプルは私が10色すべての色の生産を最も良くコントロール出来ることを示しています。クニさんも、恐らく私と同じようにお考えなのではないでしょうか?というのも、これまでに私達は決して少なくない時間を費やし相談してきました。それ故に、この200組は、あなたの会社に私への自信を持っていただくべく、精一杯努めさせていただきます。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:40:28に投稿されました
クニさん、本日、私は新しいシンプルを一つしかで準備きませんでした。申し訳ございませんが、BIG+BIHのイベントに必要としている商品の準備やデザインなどを追われています。2014年10月19-23日にご参加される予定でしょうか。

あなたに二つを決めていただきたいです。
1.この一つのシンプルが私の責任で10色の完了ができるまでしっかりとやります。
また、クニさんも私と同じように思っているかもしれませんが、今までの取引する時間もかなりかかりました。ですのて、信頼関係をよくするために200セットを全力的に私はやり尽くします。

私(依頼者)会社名
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
kanji_is_my_life
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:42:23に投稿されました
クニさん、今日私は一つの新しいモデルが作りました。
申し訳ありません。いろいろなモデルを準備しないといけないから。
それに、BIG+BIHというイベントの新しいデザインのも含まれます。2014年10月19-23日に行いますので、ご都合がいいですか。来られますか。
今回は二つの決まりが提出します。
1. 1セットのモデルによる、私は10色の生産がコントロールできると判断されると思います。クニさんも私のように思うでしょう?前に十分時間をかかって相談しましたね。だから、200セットは(依頼者)の会社名にとっての自信の為に精一杯頑張ります。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

2. ฉันขอเสนอ Delivery time คุณกรุณาต้ดสินใจ
2/1 .ฉันเริ่มผลิตได้ทันที ที่คุณตอบพร้อมยืนยันกลับมาที่ฉัน อาจเป็นพรุ่งนี้
2/2. ฉันควรหยุดการผลิตไว้ตอนนี้ก่อน คุณช่วยบอกกำหนดเวลาให้ฉันทราบ
ว่าการเลื่อนส่งสินค้าครั้งนี้ จะเป็นเดือนไหน?
2/3 คุณต้องการบอกยกเลิกการผลิต หากคุณประสงค์เช่นนั้น
กรุณาบอกฉันตรงๆ ฉันยอมรับได้ โปรดอย่ากังวล

lisako_matilda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:45:29に投稿されました
2、出荷時期について決めて下さいませんか?
2/1、私としては、明日からでもお返事いただければすぐに制作可能です。
2/2、商品の出荷をもう少し待って欲しいとのことですが、何月くらいまでかかりそうなのか教えてください。 今しばらくは作成作業をストップしておくべきでしょうか?
2/3、もしも、発注のキャンセルをご希望の場合でも、はっきりお伝えいただいて構いません。遠慮なくおっしゃってください。

walifeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:48:10に投稿されました
2.私の提案時間についてです。決めていただきたいです。
2.1返事次第、すぐ作ります。もしかしたら、明日
2.2すぐには作らないで、時間帯などを教えてください。
2.3キャンセルします。

思ったことを言っていただければ結構です。心配しないでください。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
ngaam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:56:33に投稿されました
2 納期についてお知らせします。どうぞご検討下さい。
2/1 即製造開始可能です。おそらく明日になるでしょうが私どもに戻って来られて回答頂けました場合です。
2/2 現在の所までで製造を中止しておくべきでしょう。今回の配送の延期が何月になるのがお知らせください。
2/3 製造をキャンセルしたい。もしそのようにお考えでしたらはっきりと言ってください。了解します。心配はいりません。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
kanji_is_my_life
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 22:49:12に投稿されました
2.出荷のリードタイムをお決まり下さい。
2/1.注文がもらってからすぐに作れます。多分、明日からです。
2/2.工程程度が中止、延長したのタイムを教えて下さい(何月か)
2/2.注文キャンセルしたいなら、ご遠慮なく教えてください。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。