Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[タイ語から日本語への翻訳依頼] クニさん 申し訳ございません。本日作れたサンプルは一つだけです…。 他にも仕事が山積みでして、10月19日から23日に行われるBIG+BIHイベン...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lisako_matilda さん ito-yoshiko さん rurun さん kobayashi1989 さん ngaam さん plyfan-kunming さん [削除済みユーザ] さん kanji_is_my_life さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 829文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

walifeによる依頼 2014/09/19 21:58:47 閲覧 3899回
残り時間: 終了

คุนิ ซัง วันนี้.. ฉันได้ทำตัวอย่างใหม่เพียง จำนวน 1ชิ้น
ต้องขออภัย! เนื่องจากฉันมีงานที่ต้องเตรียมสินค้าอีกหลายตัว
และ DESIGN ใหม่ๆ ในงาน BIG+BIH > Oct. 19-23 /14
....คุณจะมาหรือไม่ครั้งนี้ ?

ฉันมีการตัดสินใจ 2ข้อให้คุณพิจารณา คือ:-
1. ตัวอย่าง 1 ชุดนี้ คือคำตอบว่า ฉันสามารถควบคุมการผลิตทั้ง 10 สีให้ดีที่สุด
และคุณคงคิดเหมือนฉันนะ คุนิ ซัง ?ว่าที่ผ่านมาเราได้ปรึกษากัน ใช้เวลาไม่น้อยทีเดียว
ดังนั้น 200ชุดนี้ ฉันพยายามเต็มที่ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นกับ 私(依頼者)の会社名

クニさん

申し訳ございません。本日作れたサンプルは一つだけです…。
他にも仕事が山積みでして、10月19日から23日に行われるBIG+BIHイベント用に新しいデザインも考え、用意する商品もたくさんあります。ごめんなさい。
クニさんは今回このイベント来られるのでしょうか?

それから以下2つはクニさんにも知っておいて欲しい私の想いです。

1、サンプルは一つしか作れませんでしたが、10色全部を最良の状態で作り上げます。今まで長きに渡って話し合いをして来ましたし、クニさんも同じ想いのことと存じますが、御社、貴殿との信頼関係を構築するため、200個全部に全身全霊で取り組みます。

2. ฉันขอเสนอ Delivery time คุณกรุณาต้ดสินใจ
2/1 .ฉันเริ่มผลิตได้ทันที ที่คุณตอบพร้อมยืนยันกลับมาที่ฉัน อาจเป็นพรุ่งนี้
2/2. ฉันควรหยุดการผลิตไว้ตอนนี้ก่อน คุณช่วยบอกกำหนดเวลาให้ฉันทราบ
ว่าการเลื่อนส่งสินค้าครั้งนี้ จะเป็นเดือนไหน?
2/3 คุณต้องการบอกยกเลิกการผลิต หากคุณประสงค์เช่นนั้น
กรุณาบอกฉันตรงๆ ฉันยอมรับได้ โปรดอย่ากังวล

2、出荷時期について決めて下さいませんか?
2/1、私としては、明日からでもお返事いただければすぐに制作可能です。
2/2、商品の出荷をもう少し待って欲しいとのことですが、何月くらいまでかかりそうなのか教えてください。 今しばらくは作成作業をストップしておくべきでしょうか?
2/3、もしも、発注のキャンセルをご希望の場合でも、はっきりお伝えいただいて構いません。遠慮なくおっしゃってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。