[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 ‘Credit Card authorization form‘の記入をしました。 このメールに添付を致しました。 ご確認下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yosuke-oshida さん ozsamurai_69 さん sujiko さん spdr さん jesse-oka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/17 16:01:14 閲覧 3501回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。

‘Credit Card authorization form‘の記入をしました。
このメールに添付を致しました。
ご確認下さい。

注文書の内容を確認しました。
itemNoの"888003"は"16800”で合ってますか?
こちらが16800の***であれば、注文内容は大丈夫です。

この注文内容でお願いします。

よろしくお願いします。

yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:03:55に投稿されました
Thank you for your message.

I fiiled out the 'Credit Card authorization form'.
I have attached the file, so please see it.

I confirmed the contents of Order sheet.
The number "888003" in itemNo is "16800", is it true?
If this is *** of 18600, it's no problem.

So please make procedure with this form.

Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:05:25に投稿されました
Thank you for contacting me

I have filled in the ‘Credit Card authorization form
I will attach it to this email, could you check it please.

I have confirmed the content of the order form.
Is the "16800" for item No "888003" correct?
If it is *** of 16800, then the order content is fine.

Please process the order like this.

Thank you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:05:49に投稿されました
Thank you for contacting me.

I filled out the credit card authorization form.
I attached it to this email.
Please check it.

I checked the contents of the purchase order.
Is 16800 correct for Item No.888003?
If this is of 16800, the contents are correct.

I will order it by this contents.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:06:33に投稿されました
Thank you for the contact.

I have finished to fill up the "Credit Card authorization form".
I attached it to this email.
Please confirm.

I have verified the details of the purchase order.
Is it correct that the Item # "888003" as "16800"?
If it is *** of 16800, the purchase order has not concern.

Please prepare them according to this P.O.

Thank you for your cooperation.
spdr
spdr- 9年以上前
修正:" "で囲まれた部分を修正してください。

「If it is *** of 16800, "the purchase order has not concern".」⇒「If it is *** of 16800, "I have no concern over the purchase order."」
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:05:04に投稿されました
Thank you for your contact.

I filled in the “Credit Card authorization form”.
And I attached it in this mail, please check it.

I checked the contents of the order form.
Is “888003” of itemNo “16800” right?
If this is *** of 16800, this order is alright.

Please process this order.

Best regards,
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。