Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、ヨドバシカメラにて購入致しました。 初めてレビューさせて頂きますがよろしくお願いします。 ☆デザイン性 これについては個人の好みと思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん yoppo1026 さん norrytk さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1149文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:41 閲覧 1902回
残り時間: 終了

先日、ヨドバシカメラにて購入致しました。

初めてレビューさせて頂きますがよろしくお願いします。



☆デザイン性

これについては個人の好みと思いますが、私は最高だと思います。

シンプルでかっこいいです!



☆携帯性

良いと思います、私はズボンのポケットに入れてますが

気にならない大きさです。画面サイズを考えるとこの大きさは

コンパクトじゃないでしょうか。



☆ボタン操作

これは、慣れが必要ですが、良好です。パソコンみたいに

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 12:27:02に投稿されました
I purchased it at Yodobashi Camera few days ago.

This is my first review so please bear with me.



*Design

I think this is about personal preference but I think it's great.

It's simple and awesome!


*Portability

I think it's good. I keep it in my pants pocket but

the size doesn't bother me. Considering its screen size,

I think is rather compact.



*Button operation

This needs some practice but good. Like PC,
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 15:05:10に投稿されました
I purchased it at Yodobashi Camera the other day.

This is my first review.



[Design]

I think it depends on personal preference, and I think this is the best.

It is cool and simple!



[Portability]

I think it is good. I carry it in a pocket of my trousers.

I don't care the size.

Considering the screen size, this is compact, isn't it?



[Button operation]

I have to get used to it, but it is good as PC.
yoppo1026
yoppo1026- 約10年前
Please change the last sentence to "I have to get used to it, but it is good."



キータッチができるので結構速く打てますよ。

今まで通りの携帯電話の入力もできますし。



☆文字変換

あまり意識したことはないですが、良いのでは?



☆レスポンス

かなりいいです!サクサク動きますねぇ



☆メニュー

シンプルでよいです。



☆画面表示

もう少し解像度はあげてほしかったかも。

でも動画とかを見ても、気にはなりません

ただ、画面が黄色がかっているのが、とても気になります・・・



☆通話音質

通話はまったくしません。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 12:33:59に投稿されました
you can type the keys so you can type pretty fast.

You can enter just like cell phones in the past too.



*Character conversion

I haven't really noticed but I think it's good.



*Response

Very nice! Works switftly.



*Menu

Nice and simple.



*Screen display

I wish it had a little better resolution.

But it doesn't bother me when I watch movies etc.

But the yellowish display is very annoying...



*Voice quality

I don't talk on the phone at all.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 15:14:42に投稿されました
I can use keys like PC, so I can type pretty fast.

I can also use keys like cellphones as before.



[Character conversion]

I have never been conscious of it. I guess it's good.



[Response]

It is pretty good! Responses smoothly.



[Menu]

It is simple and good.



[Display screen]

I wanted a little higher resolution.

But I don't care when I watch movies.

However, I really care the screen is yellowish...



[Voice quality]

I don't use the call function at all.

付属のイヤホンにマイクがついて

いたので、音楽を聴きながら着信があってもそのまま話せる様です。



☆呼出音・音楽

結構スピーカー使えますよ! 音楽はipodですし、使い勝手は

良いです。



☆バッテリー

さすがに動画やネットを多様すれば一日ですぐなくなります。

使い方次第ですね~。不満はありません。



☆総合

iphone 3GSは携帯2台持ちということで購入しました。

1台目はドコモで通話専用に

2台目はiphone 3GSをネット専用で

norrytk
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 07:01:44に投稿されました
The earphone accessory has a built in microphone and it seems you can talk on the phone while listening to music.

[Ringing tone and music]
Loudspeaker is great! Music is iPod and it is pretty much usable.

[Battery]
Battery will be run out within one day for sure if watching videos and browsing a lot.
It is satisfying, but it depends on what you use it for.

[General Comment]
I purchased iPhone 3GS as the second mobile.
One is for speak only, contracted with DoCoMo.
Another is iPhone 3GS for the Internet use only.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 09:58:47に投稿されました
There is an attached earphone, so I can talk while listening to music.

[Ring tone & Music]

The speaker is useful! This is iPod, so listening to music is good.

[Battery]

If I use the Internet a whole day, it lasts in a day.

It depends on how you use it. I am happy about it.

[General Comment]

I bought iPhone 3GS as my second mobile phone.

One with Docomo for talking.

Second with iPhone 3GS for Internet only



実はiPod touch(第2世代)も保有しておりまして

どこでもネットがやりたくなったのです・・・笑

iPod touchと色々比べたのですが、ネットはのiphone 3GS方が1.5倍くらい

はやいです。レスポンスも良いですし。スピーカーの音もiphone 3GSの方が上です。

ただ、画面がiphone 3GSの方が黄色がかっているのです

こんなもんなですかねぇ~改善を望みます。

料金的に2台を保有すると月額料金がかさむなぁと思って

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 13:35:01に投稿されました
To tell the truth, I also own an iPod touch (2nd generation)

but I wanted to be on the net anywhere... lol

I compared various functions with the iPod touch but the network access speed of the iphone 3GS is about 1.5 times

faster. The response is better too. The speaker sound of the iphone 3GS is also superior.

But the display on the phone 3GS looks yellowish.

I guess that's about right... I hope it will be improved.

I thought that the monthly fee would be expensive if I own two units
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 15:21:19に投稿されました
In fact, I also have iPod touch (2nd generation).

I wanted to surf Internet anywhere...lol

I compared it with iPod touch, and found that iphone 3GS is about 1.5 times faster when surfing the Internet.

It responses well, and the sound of the speaker of iPhone 3GS is better.

However, the screen of iPhone 3GS is yellowish.

I wonder if it is normal...I hope it will be improver.

I thought the monthly payment will be high if I have two phones.



いたのですが、ドコモの機械割賦代金(2100円)がそろそろ終わる事

加入しているパケ放題(月額4000円くらい)を解約して

iphone 3GSを購入すればそんなに負担は増えないことがわかり

購入に至りました。(24ヵ月割賦購入、パケット定額で月額6200円くらい)

やはり、どこでもネットができることは素晴らしいですね。

私は営業職をしているのですが、地図を見たり、お客さんの情報を

ネットで見たり、産経新聞読んだり、かなり重宝しています。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:46:28に投稿されました
However, the machine installment price of DoCoMo (2100 yen per month) is ending soon.

And I found that if I buy iPhone 3GS after cancelling the unlimited packet plan (about 4000 yen per month), I don't have to pay so much every month.

This is why I bought iPhone 3GS. (I have to pay about 6200 yen per month 24 times, with packet flat-rate service.)

Again, it is wonderful that I can surf the Internet anywhere.

I'm in a sales position, and iPhone is really useful watching the map, watching the customer information in the Internet, and reading newspapers such as Sankei Times.
yoppo1026
yoppo1026- 約10年前
Please change the last sentence to "I'm in a sales position, and iPhone is really useful looking at the map, seeing the customer information on the Internet, and reading newspapers such as Sankei Times. "



もちろんプライベートでもyoutubeみたり、音楽きいたり、ゲームしたり。

買って損はないと思います!ただ通常の携帯電話とは違いますので

よく違いを理解した上で購入したほうが良いと思います。



少しでも皆様の購入に際して参考になれば幸いです!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 09:27:24に投稿されました
Of course, you can watch videos on YouTube, listen to music, and play games in your free times, so it’s a good buy. But it’s different from a regular mobile phone, so you should understand the differences before purchasing it.

I would be happy if this review would help you make a decision on your purchase.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 12:38:49に投稿されました
Of course, I watch youtube, listen to music, play games, etc., in private.

I think you got nothing to lose by buying it! But it's different from regular cell phones,

so you should to buy after understanding the difference well.


I hope this review will be helpful for your purchase decision!

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

239879
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。