翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/17 09:58:47
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
付属のイヤホンにマイクがついて
いたので、音楽を聴きながら着信があってもそのまま話せる様です。
☆呼出音・音楽
結構スピーカー使えますよ! 音楽はipodですし、使い勝手は
良いです。
☆バッテリー
さすがに動画やネットを多様すれば一日ですぐなくなります。
使い方次第ですね~。不満はありません。
☆総合
iphone 3GSは携帯2台持ちということで購入しました。
1台目はドコモで通話専用に
2台目はiphone 3GSをネット専用で
英語
There is an attached earphone, so I can talk while listening to music.
[Ring tone & Music]
The speaker is useful! This is iPod, so listening to music is good.
[Battery]
If I use the Internet a whole day, it lasts in a day.
It depends on how you use it. I am happy about it.
[General Comment]
I bought iPhone 3GS as my second mobile phone.
One with Docomo for talking.
Second with iPhone 3GS for Internet only
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
239879
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]