翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 15:14:42
日本語
キータッチができるので結構速く打てますよ。
今まで通りの携帯電話の入力もできますし。
☆文字変換
あまり意識したことはないですが、良いのでは?
☆レスポンス
かなりいいです!サクサク動きますねぇ
☆メニュー
シンプルでよいです。
☆画面表示
もう少し解像度はあげてほしかったかも。
でも動画とかを見ても、気にはなりません
ただ、画面が黄色がかっているのが、とても気になります・・・
☆通話音質
通話はまったくしません。
英語
I can use keys like PC, so I can type pretty fast.
I can also use keys like cellphones as before.
[Character conversion]
I have never been conscious of it. I guess it's good.
[Response]
It is pretty good! Responses smoothly.
[Menu]
It is simple and good.
[Display screen]
I wanted a little higher resolution.
But I don't care when I watch movies.
However, I really care the screen is yellowish...
[Voice quality]
I don't use the call function at all.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
239879
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]