翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 15:05:10
日本語
先日、ヨドバシカメラにて購入致しました。
初めてレビューさせて頂きますがよろしくお願いします。
☆デザイン性
これについては個人の好みと思いますが、私は最高だと思います。
シンプルでかっこいいです!
☆携帯性
良いと思います、私はズボンのポケットに入れてますが
気にならない大きさです。画面サイズを考えるとこの大きさは
コンパクトじゃないでしょうか。
☆ボタン操作
これは、慣れが必要ですが、良好です。パソコンみたいに
英語
I purchased it at Yodobashi Camera the other day.
This is my first review.
[Design]
I think it depends on personal preference, and I think this is the best.
It is cool and simple!
[Portability]
I think it is good. I carry it in a pocket of my trousers.
I don't care the size.
Considering the screen size, this is compact, isn't it?
[Button operation]
I have to get used to it, but it is good as PC.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
239879
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]