[Translation from Japanese to Thai ] 返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。 私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく...

This requests contains 1190 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 12 times by the following translators : ( foithong , maikusaba , tamunator ) and was completed in 3 hours 10 minutes .

Requested by walife at 15 Sep 2014 at 19:10 7060 views
Time left: Finished

返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。
私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。
今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。
もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。
意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。
よろしくお願いします。





foithong
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 21:57
ทำไมเราส่งเมล์กลับช้าเพราะเราต้องใช้เวลาแปลภาษาครับ
เมื่อเราได้รับแมล์จากคุ๊แล้วก็เราให้ผู้แปลมือโปลแปลทุกครั้งครับ
ประโยคที่คุณส่งมาไม่ถูกหมดเลยก็ไม่เข้าใจความหมายเลยครับ
ประโยคภาษาอังกฤษคราวนี้ก็ไม่เข้าใจเลยครับ
กรุณาส่งประโยคเป็นภาษาอังกฤษที่ไวยากรณ์ถูกและคนพื้นเมืองก็เข้าใจความหมายด้วยอีกครับ เวลาที่คุณส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจเราต้องเสียค่าแปลด้วยผู้แปลก็รู้สึกไม่ดีด้วยครับ
เพราะฉะนั้นเราก็รู้สึกความเครียดด้วยครับ
walife likes this translation
maikusaba
Rating 46
Translation / Thai
- Posted at 16 Sep 2014 at 00:41
ผมตอบช้าเพราะว่าต้องใช้เวลานานการแปลครับ
ทุกครั้งผมฝากผู้แปลเป็นมืออาชีพแต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมา ไวยากรณ์มันผิดบ่อยในที่สุดไม่เข้าใจความหมายครับ
ครั้งนี้ก็ไม่เข้าใจว่าหมายความอะไรครับ
ฝากด้วยนะครับ
กรุณาส่งอีเมล์อีกครั้งหน่อยที่ผู้แปลพื้นเมืองก็สามารถเข้าใจได้ครับ
ผมเครียดนิดหน่อยเพราะเสียค่าการแปลและผู้แปลก็ไม่เต็มใจครับ
★☆☆☆☆ 1.0/1
tamunator
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 21:31
ที่ตอบช้า เพราะต้องใช้เวลาแปลครับ/ค่ะ
ผม/ดิฉันทุกครั้งก็จะให้ทางนักแปลมือโปรแปลให้ แต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมาบ่อยครั้งที่ไวยกรณ์ไม่ถูกต้อง จนสุดท้ายก็ยังไม่เข้าใจ
ลองส่งภาษาอังกฤษที่ไวยกรณ์ถูกต้องโดยผ่านการแปลจากเจ้าของภาษามาอีกครั้งนะครับ/ค่ะ
ส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจความหมายมาก็เสียค่าแปลเปล่า ๆ แถมต้องมาโดนคนแปลทำหน้าไม่ค่อยค่อยสบอารมณ์อีก บอกตามตรงว่าเครียดครับ/ค่ะ
ยังไงก็ฝากด้วยนะครับ/ค่ะ
walife likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

あなたにも製造の計画があるだろうから、早くしてほしいのはわかりますが、
困っているのはこっちのほうです。
注文の話は5月からしているのに、いまだに商品を売り始めることができないし、あなたから送られてきた不良品をたくさん抱えています。
しかも、もう今年の植木鉢が売れるシーズンは終わってしまったので、来年の4月になるまでは売れ行きはガクッと落ちるでしょう。

tamunator
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 21:45
ทราบดีครับ/ค่ะว่าท่านก็มีแผนการผลิตของท่านอยู่จึงอยากให้รีบทำ
แต่คนที่ลำบากคือทางเรานะครับ/ค่ะ
เรื่องการสั่งของทั้ง ๆ ที่บอกว่าจะเริ่มเดือนพฤษภาคม แต่ตอนนี้ก็ยังเริ่มขายสินค้าไม่ได้ และก็มีงานเสียที่คุณส่งมาก็เยอะ
อีกทั้ง ฤดูที่จะจำหน่ายกระถางต้นไม้ของปีนี้ก็ผ่านพ้นไปแล้ว จนกว่าจะถึงเมษายนปีหน้าแหล่งจำหน่ายก็คงจะหายไปเยอะเลยนะครับ/ค่ะ
walife likes this translation
foithong
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 22:16
เราก็เข้าใจว่าคุณก็มีกำหนดการของบริษัทและอยากรีบทำแต่ว่ามีเรื่องเดือดร้อนก็คือเราครับ
เพราะแม้ว่าเรามีเรื่องนี่ตั้งแต่เดือนพฤษภาคมนี้แล้วแต่ยังขายไม่ได้ด้วย ต้องเก็บของที่คุณภาพไม่ดีด้วยครับ
แต่กระนั้นนอกฤดูที่ขายกระถางดอกไม้ในปีนี้แล้ว เรามั่นใจว่าจำนวนเงินที่ขายได้ของเราจะลดลงแน่นอนครับ

しかし、それでもぼくは〇〇〇〇〇の商品が好きで、とても魅力を感じているので、
たくさんの日本の人達に伝えていきたいと思っています。
だから、注文をキャンセルするつもりはないですし、多少の損失も覚悟しています。
品質の良いものを完成させるには時間がかかることも理解していますし、
あなたが改善に努力してくれていることをとてもうれしく思っていますので、
これからも一緒にがんばっていきましょう!!

tamunator
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 21:54
แต่ถึงอย่างนั้นผม/ดิฉันก็ชอบสินค้าของทาง○○○○○ และรู้สึกถึงความมีเสน่ห์อย่างมาก จึงอยากจะนำไปบอกเล่าให้กับชาวญี่ปุ่นเยอะ ๆ
ดังนั้น จึงไม่ได้ตั้งใจจะมายกเลิกการสั่งสินค้าแต่อย่างใด และก็เตรียมพร้อมจะรับความเสียหายอยู่แล้วครับ/ค่ะ
ทราบดีว่าการที่จะได้ของคุณภาพดีต้องใช้เวลา และรู้สึกดีใจเป็นอย่างยิ่งที่ท่านตั้งใจจะปรับปรุงให้ดีขึ้นให้กันเรา
ตั้งแต่นี้เป็นต้นไปก็พยายามไปด้วยกันนะครับ/ค่ะ
walife likes this translation
foithong
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 22:30
แม้มีปัญหาหลายๆเยอะแต่เราชอบสิ้งค้าของ〇〇〇〇〇และมีเสน่ห์ก็เรื่องจริงครับ
เพราะฉะนั้นเราอยากให้คนญี่ปุ่นทราบสิ้งค้าของคุณอีกต่อไปด้วยครับ
เราไม่มีความคิดเห็นที่จะเพิกถอนและเตรียมใจไว้แล้วว่าจะมีความศูนย์เสียของบริษัทเราครับ
เราเข้าใจแล้วที่ต้องใช้เวลาเพื่อทำสิ้งค้าที่คุณภาพดีๆ
และรู้สึกดีใจมากจริงๆนะครับที่คุณพยายามเพื่อแก้ไขปัญหาให้ดีขึ้น
ก็เลยอยากบอกว่าอยากจะสู้ๆกันต่อไปนี้ครับ

日本人は、とにかく品質と信用を重視するので、品質が安定するまではなかなか本格的に営業をかけていくことはできません。
なぜなら、日本では、一度失った信用を取り戻すことはかなり困難だからです。
でも、品質さえ安定すれば、少しでもたくさんの注文ができるように、全力で取り組んでいきます。
この商品は、今までの経験上、これからたくさん売っていけると確信していますので、期待していてください。

tamunator
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 22:03
คนญี่ปุ่นจะเน้นเรื่องคุณภาพและความน่าเชื่อถือเป็นอย่างมาก ดังนั้นจนกว่าคุณภาพจะเสถียรการจะเริ่มกิจการอย่างจริงจังก็เป็นไปได้ยากครับ/ค่ะ
เหตุผลเพราะที่ประเทศญี่ปุ่นการที่จะดึงความน่าเชื่อถือกลับมาเป็นเรื่องที่ยากยิ่ง
แต่อย่างน้อยหากคุณภาพเสถียร เราก็จะพยายามทำให้ยอดสั่งมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ครับ/ค่ะ
สินค้านี้จากประสบการณ์แล้ว มั่นใจว่าต้องขายดีเป็นแน่ ขอให้ท่านตั้งความหวังไว้นะครับ/ค่ะ
walife likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
foithong
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 22:50
เพราะตลาดในญี่ปุ่นคุณภาพกับความเชื่อถือของสิ้งค้าต้องสำคัญมากเวลาซื้อ เราก็เริ่มไปขายด้วยความตั้งใจไม่ได้ครับ
ที่ญี่ปุ่นถ้าเสียความเชื่อถือแล้วมันเอากลับคืนมายากมากครับ
แต่ว่าถ้าทำสิ้งค้าที่มีคุณภาพดีตลอดแล้วเราจะได้พยายามขายได้ครับ
เรารู้สึกความมั่นใจว่าสิ้งค้านี่จะขายได้แน่เพราะเรามีความชำนาญเยอะครับ
เพราะฉะนั้นคุณก็ต้องมีการรอคอยด้วบหน่อยนะครับ

それと、値上げする新しい価格は決まりましたでしょうか?
私は一年前、7ドルで仕入れることを前提に、販売の戦略と日本での売値を考え、
注文することを決めました。
なので、値上げは正直、厳しいです。
ただ、かなり細かい要望にも応えてもらいましたし、あなた達にもちゃんと利益を得てもらって、共に豊かになっていきたいと考えているので、ある程度の値上げは受け入れます。
今、考えている新しい価格を教えてください。


tamunator
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 22:12
อีกเรื่องหนึ่ง เรื่องสินค้าใหม่ที่จะขึ้นราคาไม่ทราบว่ากำหนดได้หรือยังครับ/ค่ะ
หนึ่งปีก่อนผมได้สั่งของในราคา 7 ดอลลาร์ โดยคำนึงถึงกลยุทธการขายและราคาขายในญี่ปุ่นแล้ว
ดังนั้น การที่จะขึ้นราคาบอกตามตรงว่าไม่น่าไหวครับ/ค่ะ
ทว่าทางท่านก็ตอบรับความต้องการจุกจิกให้กับเรา เราก็อยากให้ท่านได้รับกำไรด้วย เพื่อให้เราทั้งคู่เติบโตไปด้วยกัน จึงขอรับไว้หากจะขึ้นราคาเพียงเล็กน้อย
รบกวนท่านบอกราคาใหม่ที่ท่านคิดไว้ตอนนี้ด้วยครับ/ค่ะ
★★★☆☆ 3.0/1
maikusaba
Rating 46
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 21:13
แล้วตัดสินขึ้นราคาใหม่แล้วหรือยังครับ
1ปีที่ผ่านมาผมตัดสินใจว่าจะสั่งสินค้านี้ราคา7ดอลลาร์โดยมีกลยุทธ์การขายและราคาขายในตราดญี่ปุ่น
ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ
แต่เราจะพยายามรับให้ได้เพราะคุณก็พยายามรับความต้องการของเราและผมอยากจะให้คุณได้กำไรเพิ่มและอยากจะพัฒนาซึ่งกันและกัน
ตอนนี้คิดราคาใหม่เท่าไร บอกให้หน่อยครับ
walife likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

あなたも、私に対してなにか思っていることがあったら正直に伝えてほしいです。
私は、あなた達と、これからさらに良い関係を築いていきたいと思っていますので、いろいろ話し合っていきましょう。


それと、提案なのですが、
Eメールのやり取りでは、なかなか話が進んでいかないので、スカイプで直接、話しませんか?
都合の良い日、時間の候補をいくつかいただけたら、こちらも予定を調整しますので教えてください。

お返事お待ちしています。

tamunator
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 22:20
ทั้งท่านและทางเราหากมีอะไรที่คิดไว้ก็อยากให้บอกมาตรง ๆ ครับ/ค่ะ
ทางผม/ดิฉันก็อยากจะสร้างสัมพันธไมตรีที่ดีกับท่านต่อไป ยังไงก็เอามาหารือกันดีกว่าครับ/ค่ะ
อีกเรื่องเป็นคำแนะนำครับ/ค่ะ
การติดต่อกันทางอีเมล มันไม่ค่อยคืบหน้า คุยกะนโดนตรงผ่าน Skype ดีไหมครับ/ค่ะ
ท่านสะดวกวัน เวลาไหนแจ้งให้เราทราบ เราะจะได้ปรับกำหนดการครับ/ค่ะ
รอการตอบกลับอยู่นะครับ/ค่ะ
★★★★☆ 4.0/1
maikusaba
Rating 46
Translation / Thai
- Posted at 15 Sep 2014 at 20:34
ถ้ามีอะไรที่อยากจะบอกกับผม อย่าเกรงใจบอกตรงหน่อยนะครับ
เรากำลังคิดอยู่ว่าอยากจะสร้างมิตรภาพดีกับคุณ เลยสนทนาไห้ดีกันเถอะครับ

แล้วต่อไปนี้คุยกันโดยSkypeจะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมล์กันใช้เวลาหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ

ขอบคุณครับ

walife likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

〇〇〇〇〇はメーカー名です。後で、こちらで差し替えます。
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime