Translator Reviews ( Japanese → Thai )
Rating: 53 / Native Thai / 1 Review / 15 Sep 2014 at 21:31
返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。
私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。
今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。
もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。
意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。
よろしくお願いします。
ที่ตอบช้า เพราะต้องใช้เวลาแปลครับ/ค่ะ
ผม/ดิฉันทุกครั้งก็จะให้ทางนักแปลมือโปรแปลให้ แต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมาบ่อยครั้งที่ไวยกรณ์ไม่ถูกต้อง จนสุดท้ายก็ยังไม่เข้าใจ
ลองส่งภาษาอังกฤษที่ไวยกรณ์ถูกต้องโดยผ่านการแปลจากเจ้าของภาษามาอีกครั้งนะครับ/ค่ะ
ส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจความหมายมาก็เสียค่าแปลเปล่า ๆ แถมต้องมาโดนคนแปลทำหน้าไม่ค่อยค่อยสบอารมณ์อีก บอกตามตรงว่าเครียดครับ/ค่ะ
ยังไงก็ฝากด้วยนะครับ/ค่ะ
Reviews ( 1 )
original
ที่ตอบช้า เพราะต้องใช้เวลาแปลครับ/ค่ะ
ผม/ดิฉันทุกครั้งก็จะให้ทางนักแปลมือโปรแปลให้ แต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมาบ่อยครั้งที่ไวยกรณ์ไม่ถูกต้อง จนสุดท้ายก็ยังไม่เข้าใจ
ลองส่งภาษาอังกฤษที่ไวยกรณ์ถูกต้องโดยผ่านการแปลจากเจ้าของภาษามาอีกครั้งนะครับ/ค่ะ
ส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจความหมายมาก็เสียค่าแปลเปล่า ๆ แถมต้องมาโดนคนแปลทำหน้าไม่ค่อยค่อยสบอารมณ์อีก บอกตามตรงว่าเครียดครับ/ค่ะ
ยังไงก็ฝากด้วยนะครับ/ค่ะ
corrected
ที่ตอบช้า เพราะต้องใช้เวลาแปลครับ/ค่ะ
ผม/ดิฉันทุกครั้งก็จะให้ทางนักแปลมือโปรแปลให้ แต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมามีบ่อยครั้งที่ไวยากรณ์ไม่ถูกต้อง จนสุดท้ายก็ยังไม่เข้าใจ
ลองส่งภาษาอังกฤษที่ไวยากรณ์ถูกต้องโดยผ่านการแปลจากเจ้าของภาษามาอีกครั้งนะครับ/คะ
ส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจความหมายมาก็เสียค่าแปลเปล่า ๆ แถมต้องมาโดนคนแปลทำหน้าไม่ค่อยสบอารมณ์อีก บอกตามตรงว่าเครียดครับ/คะ
อย่างไรก็ฝากด้วยนะครับ/คะ
มี "ค่อย" ซ้ำ
ใช้ "ค่ะ" แทนที่จะเป็น "คะ"
สะกด "ไวยากรณ์" ผิด
นอกจากนี้ภาษายังดูไม่เป็นทางการไปบ้างครับ แต่จุดนั้นนอกจาก "ยังไง" แล้วผมขอไม่ปรับให้ดูเพราะความหมายและอารมณ์ถูกต้องครบถ้วนครับ
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。