Translator Reviews ( Japanese → Thai )
Rating: 46 / Native Japanese / 1 Review / 15 Sep 2014 at 21:13
それと、値上げする新しい価格は決まりましたでしょうか?
私は一年前、7ドルで仕入れることを前提に、販売の戦略と日本での売値を考え、
注文することを決めました。
なので、値上げは正直、厳しいです。
ただ、かなり細かい要望にも応えてもらいましたし、あなた達にもちゃんと利益を得てもらって、共に豊かになっていきたいと考えているので、ある程度の値上げは受け入れます。
今、考えている新しい価格を教えてください。
แล้วตัดสินขึ้นราคาใหม่แล้วหรือยังครับ
1ปีที่ผ่านมาผมตัดสินใจว่าจะสั่งสินค้านี้ราคา7ดอลลาร์โดยมีกลยุทธ์การขายและราคาขายในตราดญี่ปุ่น
ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ
แต่เราจะพยายามรับให้ได้เพราะคุณก็พยายามรับความต้องการของเราและผมอยากจะให้คุณได้กำไรเพิ่มและอยากจะพัฒนาซึ่งกันและกัน
ตอนนี้คิดราคาใหม่เท่าไร บอกให้หน่อยครับ
Reviews ( 1 )
original
แล้วตัดสินขึ้นราคาใหม่แล้วหรือยังครับ
1ปีที่ผ่านมาผมตัดสินใจว่าจะสั่งสินค้านี้ราคา7ดอลลาร์โดยมีกลยุทธ์การขายและราคาขายในตราดญี่ปุ่น↵
ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ
แต่เราจะพยายามรับให้ได้เพราะคุณก็พยายามรับความต้องการของเราและผมอยากจะให้คุณได้กำไรเพิ่มและอยากจะพัฒนาซึ่งกันและกัน↵
ตอนนี้คิดราคาใหม่เท่าไร บอกให้หน่อยครับ
corrected
นอกจากนี้ ไม่ทราบว่ากำหนดราคาใหม่ตายตัวแล้วหรือยังครับ
ผมตัดสินใจสั่งซื้อสินค้านี้เมื่อหนึ่งปีก่อนในราคา 7 ดอลลาร์ โดยคำนึงถึงกลยุทธ์การขายและราคาขายในตลาดญี่ปุ่นไว้แล้ว↵
จึงต้องขอบอกตรง ๆ ว่าขึ้นราคาแล้วลำบากครับ
แต่ทางคุณก็พยายามตอบรับความต้องการต่าง ๆ ของเรา ทางเราก็อยากให้คุณได้กำไรอย่างสมน้ำสมเนื้อและก้าวหน้าไปพร้อม ๆ กัน ดังนั้นทางเรายินดีปรับราคาขึ้นในระดับหนึ่งครับ↵
ช่วยแจ้งราคาใหม่ที่คิดอยู่ตอนนี้มาหน่อยนะครับ
ก่อนอื่นต้องขออภัยที่ทางเราละเลยการตรวจมานานนะครับ
ดูจะรีบร้อนไปครับ มีสะกดผิด ("แล้า" "ตราด") อ่านแล้วเข้าใจลำบาก ("ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ") อีกทั้งสื่ออารมณ์อ้อมค้อมพร้อมจะถอยหลังคนละก้าวได้ไม่ดีพอครับ
แล้วอันที่จริงความผิดไปเป็นจุด ๆ จนเกือบจะได้ดาวเดียวแล้วนะครับ พอดีคำถามหลักยังพอตรงใจความเดิมอยู่บ้างจึงละเว้นครับ ระมัดระวังด้วยนะครับ
ส่วนเรื่องใช้ครับไปเลยโดยไม่เผื่อ ค่ะ ถือว่าอนุโลม ไม่ได้รวมอยู่ในการคิดคะแนนครับ
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。