Translator Reviews ( Japanese → Thai )

Rating: 53 / Native Thai / 1 Review / 15 Sep 2014 at 22:12

Japanese

それと、値上げする新しい価格は決まりましたでしょうか?
私は一年前、7ドルで仕入れることを前提に、販売の戦略と日本での売値を考え、
注文することを決めました。
なので、値上げは正直、厳しいです。
ただ、かなり細かい要望にも応えてもらいましたし、あなた達にもちゃんと利益を得てもらって、共に豊かになっていきたいと考えているので、ある程度の値上げは受け入れます。
今、考えている新しい価格を教えてください。


Thai

อีกเรื่องหนึ่ง เรื่องสินค้าใหม่ที่จะขึ้นราคาไม่ทราบว่ากำหนดได้หรือยังครับ/ค่ะ
หนึ่งปีก่อนผมได้สั่งของในราคา 7 ดอลลาร์ โดยคำนึงถึงกลยุทธการขายและราคาขายในญี่ปุ่นแล้ว
ดังนั้น การที่จะขึ้นราคาบอกตามตรงว่าไม่น่าไหวครับ/ค่ะ
ทว่าทางท่านก็ตอบรับความต้องการจุกจิกให้กับเรา เราก็อยากให้ท่านได้รับกำไรด้วย เพื่อให้เราทั้งคู่เติบโตไปด้วยกัน จึงขอรับไว้หากจะขึ้นราคาเพียงเล็กน้อย
รบกวนท่านบอกราคาใหม่ที่ท่านคิดไว้ตอนนี้ด้วยครับ/ค่ะ

Reviews ( 1 )

akashic_chr0nicler 61 Greetings, my name is Chittipat Nitit...
akashic_chr0nicler rated this translation result as ★★★ 04 Jun 2017 at 21:54

original
อีกเรื่องหนึ่ง ื่องสินาใหม่ที่จะขึ้นราคาไม่ทราบว่ากำหนดได้หรือยังครับ/ค
หนึ่งปีก่อนผมได้สั่งของในราคา 7 ดอลลาร์ โดยคำนึงถึงกลยุทธการขายและราคาขายในญี่ปุ่นแล้ว
ดังนั้น การที่จะขึ้นราคาบอกตามตรงว่าไม่น่าไหวครับ/ค่ะ
ทว่าทางท่านก็ตอบรับความต้องการจุกจิกให้กับเรา เราก็อยากให้ท่านได้รับกำไรด้วย เพื่อให้เราทั้งคู่เติบโตไปด้วยกัน จึงอรับไว้หากจะขึ้นราคาเพียงเล็กน้อย
รบกวนท่านบอกราคาใหม่ที่ท่านคิดไว้ตอนนี้ด้วยครับ/ค่ะ

corrected
อีกเรื่องหนึ่ง รคาใหม่ที่จะขึ้นราคาไม่ทราบว่ากำหนดแลหรือยังครับ/คะ
หนึ่งปีก่อนผมได้สั่งของในราคา 7 ดอลลาร์ โดยคำนึงถึงกลยุทธการขายและราคาขายในญี่ปุ่นแล้ว
ดังนั้น การที่จะขึ้นราคาบอกตามตรงว่าไม่น่าไหวครับ/ค่ะ
ทว่าทางท่านก็ตอบรับความต้องการจุกจิกให้กับเรา เราก็อยากให้ท่านได้รับกำไรด้วย เพื่อให้เราทั้งคู่เติบโตไปด้วยกัน ทางเราจึงพร้รับหากจะขึ้นราคาเพียงเล็กน้อยครับ/ค่ะ
รบกวนท่านบอกราคาใหม่ที่ท่านคิดไว้ตอนนี้ด้วยครับ/ค่ะ

[ขออภัยที่ทิ้งไว้นานโดยไม่มีใครมารีวิวนะครับ]
เปลี่ยนให้เจาะจงที่การกำหนดราคาชัดเจนขึ้นกว่าเดิมและตัดเรื่องสินค้าใหม่ออกเนื่องจากไม่มีในต้นฉบับนะครับ
นอกนั้นผิดเรื่องสะกดคำเล็ก ๆ น้อย ๆ ครับ
(เนื่องจากการพูดถึงสินค้าใหม่จะสื่อความคลาดเคลื่อนไป จึงต้องถือว่าสามดาวนะครับ)

Add Comment
Additional info: 〇〇〇〇〇はメーカー名です。後で、こちらで差し替えます。
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。