Translator Reviews ( Japanese → Thai )

Rating: 46 / Native Japanese / 1 Review / 15 Sep 2014 at 20:34

maikusaba
maikusaba 46 タイ語学留学、バンコク勤務の経験あります。タイ語の文章の翻訳、簡単な通訳を...
Japanese

あなたも、私に対してなにか思っていることがあったら正直に伝えてほしいです。
私は、あなた達と、これからさらに良い関係を築いていきたいと思っていますので、いろいろ話し合っていきましょう。


それと、提案なのですが、
Eメールのやり取りでは、なかなか話が進んでいかないので、スカイプで直接、話しませんか?
都合の良い日、時間の候補をいくつかいただけたら、こちらも予定を調整しますので教えてください。

お返事お待ちしています。

Thai

ถ้ามีอะไรที่อยากจะบอกกับผม อย่าเกรงใจบอกตรงหน่อยนะครับ
เรากำลังคิดอยู่ว่าอยากจะสร้างมิตรภาพดีกับคุณ เลยสนทนาไห้ดีกันเถอะครับ

แล้วต่อไปนี้คุยกันโดยSkypeจะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมล์กันใช้เวลาหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ

ขอบคุณครับ

Reviews ( 1 )

akashic_chr0nicler 61 Greetings, my name is Chittipat Nitit...
akashic_chr0nicler rated this translation result as ★★ 09 Apr 2017 at 21:51

original
ถ้ามีอะไรที่อยากจะบอกกับผม อยรงบอกตรง่อยนะครับ
เรากำลังคิดอยู่ว่อยากจะสร้างมิตรภาพดีกับคุณ เลยสนทนาดีกันเถอะครับ

แล้วต่อไปนี้คุยกันโดยSkypeจะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมลกันใช้เวลาหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ

ขอบคุณครับ

corrected
ถ้ามีอะไรที่อยากจะพูดเี่ยวกับผม ก็อยากให้บอกกันตรงนะครับ
ผมอยากจะสร้างสัพันธ์มิตรภาพกับพวกคุณให้ดียิ่งขึ้นไป ฉะนั้นรามาปรึกษาห ๆ เรื่องปดวยกันเถอะนะครับ

แล้วต่อไปนี้คุยกันผ่าน Skype จะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมลหากันออกจะใช้เวลานานไปหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ

ขอบคุณครับ

(ขอโทษที่ทิ้งไว้ไม่ตรวจเสียนานนะครับ)

นอกจากเนื้อความผิดไปบ้างทั้งในเชิงความหมาย อารมณ์ของภาษา หรือไวยากรณ์เช่น "อย่าเกรงใจบอกตรงหน่อยนะครับ" "คุณ (โดยต้นฉบับเป็น 'พวกคุณ' )" แล้วยังมีเรื่องตรวจทานคำเช่น "ไห้" และ "อีเมล์"

ผมลองแก้โดยที่ไม่เปลี่ยนมากเพื่อให้เห็นว่าเพียงตรวจทานอีกนิดก็ลื่นไหลและถูกต้องขึ้นเยอะนะครับ ยอมรับว่ายังไม่ได้เป็นรุปแบบที่สะสลวยที่สุดครับ

นอกจากนี้ยังมีจุดเล็ก ๆ น้อย ๆ
อย่างคำว่า "เช็ค" ที่น่าจะเลี่ยงถ้าติดต่อกันในระดับค่อนข้างเป็นทางการ
ส่วนเรื่องการกำหนดผู้พูดเป็นผู้ชายเลยเข้าใจว่าถ้าเจ้าของงานไม่กำหนดเลยเลือกใช้ไปก่อน (และถ้าทำแบบ ผม/ดิฉัน ไว้ก็กลัวเดี๋ยวอีกฝ่ายไม่เข้าใจ) แต่แล้วบรรทัดต่อมาเผลอใช้ "เรา" นะครับ

maikusaba maikusaba 10 Apr 2017 at 09:23

ขอบคุณสำหรับการแก้ไขให้ค่ะ
เป็นสึกษาที่ดีมากค่ะ とても勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 〇〇〇〇〇はメーカー名です。後で、こちらで差し替えます。
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。