[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月5日(木) 時間:1...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mori-mori , wuhaiyun , kuma_taka , zhaiteng-guitai , 54340032088 , cindylai ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Sep 2014 at 10:02 2999 views
Time left: Finished

【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月5日(木)
時間:19:00~
会場:イオンモール名古屋みなと店 1F ワールドコート
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:15
【愛知】東京女子流 「Killing Me Softly」New專輯發行紀念活動 mini life&握手會

舉辦日期:2014年6月5日(四)
時間:19:00~
會場:AEON MALL名古屋港區店 1F World Court
活動内容:mini life&握手會

■mini life觀賞辦法
任何人皆可免費觀賞。
但是場地的空間有限,會視情況決定限制入場與否,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
mori-mori- over 9 years ago
【愛知】東京女子流 「Killing Me Softly」New專輯發行紀念活動 mini live&握手會

舉辦日期:2014年6月5日(四)
時間:19:00~
會場:AEON MALL名古屋港區店 1F World Court
活動内容:mini live&握手會

■mini live觀賞辦法
任何人皆可免費觀賞。
但是場地的空間有限,會視情況決定限制入場與否,敬請見諒。
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:16
【愛知】東京女子流 新專輯「Killing Me Softly」發售紀念活動 小型LIVE&握手會

舉辦日:2014年6月5日(四)
時間:19:00~
會場:aenomall名古屋minato店 1F world coat
活動内容:小型Live&握手會

■小型LIVE觀賞方法
觀賞為免費、任何人皆可觀賞。
但是會場的空間有限。依情況可能予以觀賞限制。敬請見諒。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:11
■握手會参加辦法
欲握手會的客人需持有「握手會参加券」。
6/4當日於會場購買新發售之專輯「Killing Me Softly」者可先行獲得作為禮物的「握手會参加券」。
持有「握手會参加券」者可於mini live結束之後參加主辦單位所舉辦的握手會。

CD開始販售的時間:15:30~(暫定)

※欲參加以客人及演出者的安全為優先考量、加強警備為目的之握手會的來賓請協助並遵守以下注意事項。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
mori-mori- over 9 years ago
※以欲參加客人及演出者的安全為優先考量、加強警備為目的之握手會的來賓請協助並遵守以下注意事項。
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:21
■握手會参加方法
握手會之參加需要「握手會參加券」。
於當天會場購入6/4發售之專輯「Killing Me Softly」者可先行取得「握手會參加券」為禮物。
持有「握手會參加券」者可於小型Live結束後,參加所舉辦的握手會。

CD販賣開始時間:17:30~(預定)

※各位客人以及以演出者的安全為第一考量、為了警備的加強,敬請參加握手會者於參加前配合以下的項目。

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:11
・參加握手會的所有來賓皆需寄放行李
・參加握手會前需接受身體檢查
以上注意事項無法配合者,將被拒絕參加握手會,敬請見諒。


■女性・孩童專區告知
活動當天,為了女性及孩童,或是與孩童同行之觀眾,特地設置有較易觀賞之區域。
觀賞區前方備有座椅區為女性・孩童專區。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:28
・請參加握手會者將行李寄放
・參加握手會之前會檢查身上是否有攜帶危險物品
能配合上述事項者,才有辦法參加握手會,敬請見諒。

■設置女性‧小孩專用區說明
當天,以參加者中的女性及幼童,以及帶著孩子的客人為主,有設置較能清楚觀賞表演的女性‧幼童專屬區域。設置在觀賞區前方的椅子座位作為女性‧幼童專屬區域。
kuma_taka
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:44
· 參加握手會的貴賓之隨身物品將暫為保管
· 參加握手會前需進行安全檢查
若貴賓未配合上述事項,將會無法參加握手會,敬請見諒

· 女性·兒童專用設施之注意事項
當日女性及兒童,亦或是攜帶孩子同行的貴賓,我們將規劃較易於觀看之女性·兒童專用區域以供就座。觀看空間前方之座椅位子為女性·兒童專用座位區。
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:27
・保管參加握手會的客人的行李
・握手會參加前的身體檢查
若不同意上述項目,有可能拒絕握手會的參加。敬請原諒。

■女性・孩子用地區設置的通知
當天爲了女性、孩子們以及有小孩子的客人,在較好看舞臺的位置設置女性・孩子用地區。觀看地區的前面的椅子座位限爲女性・孩子用地區。

wuhaiyun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:29
·參加握手會的顧客的行李寄存。
·參加握手會前的身體安全檢查。
如不能配合以上程序的觀眾,我們可能會拒絕您參加握手會。敬請諒解。

■女性,兒童專用地的告知
當日,女性以及兒童,或者帶著孩子的觀眾作為對象,我們將安排您到比較能更簡單觀看到舞台的女性,兒童專用地。場地前方的椅子的席位就是女性,兒童專用地。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:10
因座椅數量有限,當日人數達座位數後便不再開放進入此區,敬請見諒。對象為小學以下年紀的客人。
考量Life表演現場喇叭之音量,較不建議攜嬰幼兒入場。
但若攜嬰幼兒入場,建議站在離喇叭較遠的地方觀賞。

■注意事項
參加本次活動者請務必遵守備註之注意事項。
nakagawasyota likes this translation
wuhaiyun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:26
當日的一經滿場,我們將終止入場手續,敬請諒解!來參加活動的小朋友的年齡因在小學生以下。
考量Life表演現場喇叭之音量,較不建議攜嬰幼兒入場。
但若攜嬰幼兒入場,建議站在離喇叭較遠的地方觀賞。

■注意事項
參加本次活動者請務必遵守備註之注意事項。
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:28
當天沒有位子坐後,就結束,敬請原諒。孩子的對象年齡是小學生以下。
但,關於嬰兒的來場,考慮Live是的擴聲器的音量時我們不太推薦。若來場,我們推薦在從擴聲器較遠的位置觀看。

■注意事項
該活動參加時,請遵守下述注意事項。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:10
被發現違反注意事項者,或是當日不遵循工作人員指示者,活動將終止或將被逐出會場。敬請見諒。

※當日活動開始時間或是CD開始販售時間有可能無預警變更。敬請見諒。
※配合場地的狀況,客人於排隊中有可能被告知活動結束。
※持有多張「握手會参加券」之客人,第二次排隊時請從隊伍的最後排起。
nakagawasyota likes this translation
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:34
違反注意事項被發現之時、以及不遵從當天工作人員指示之時、將中止活動或予以退場。敬請見諒。

※當天的活動開始時刻/及CD販賣開始時刻可能有不經預告而變更之情況。敬請見諒。
※於握手會之會場上、可能有即使有依序等待之客人仍終止活動之狀況。
※持有多張「握手會參加券」的客人,第2次以後參加之時,請再度於隊伍的最後排隊。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:09
※請勿於會場詢問活動相關問題。這可能成為造成活動中止的原因。
※禁止於本設施內或會場內放置物品處占位或席地而坐。會有需依工作人員指示移動的情形,敬請見諒。
※無法出示「握手會参加券」時(包含遺失・遭竊等情形)無法再補發,敬請見諒。
※「握手會参加券」有效時間僅限活動當天所指定的時間。
※表演者演出中禁止一切攝影・錄音・錄影等行為。
nakagawasyota likes this translation
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:28
※請不要提出針對會場的問題。將成為活動中止之原因。
※禁止於設施内及會場以行李放置等佔據場所行為和佔位。亦有須依工作人員指示移動之情況、敬請見諒。
※「握手會參加券」出現任何狀況之時(含遺失・遭竊等)恕無法再次發行,敬請見諒。
※「握手會參加券」僅於活動當天的指定時間有效。
※表演者演出中禁止一切攝影・錄音・錄影等行為。

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:09
※當日於會場購買CD時,僅限現金支付。不接受刷卡付費,敬請見諒。
※商品購買後一概不接受退費行為,敬請見諒。瑕疵品可交換。
※3歳以上孩童若有同伴同時入場,其他孩童也須持有「握手會参加券」。
nakagawasyota likes this translation
wuhaiyun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:21
※當日於會場購買CD時,僅限現金支付。不接受刷卡付費,敬請見諒。
※商品購買後一概不接受退費行為,敬請見諒。瑕疵品可交換。
※3歳以上孩童若有同伴同時入場,其他孩童也須持有「握手會参加券」。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:09
※因會造成附近居民之困擾,請勿於會場附近徹夜逗留。若發現徹夜逗留之行為、活動有可能中止。
※當日的交通費與住宿費由客人自行負擔。
※因會場設備故障或天災、交通擁塞等不可抗拒之外力,導致活動被判定為無法舉行時,LIVE將中止。
※LIVE活動内容會依據成員的狀況等因素而有變更的可能。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
wuhaiyun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:21
※因會造成附近居民之困擾,請勿於會場附近徹夜逗留。若發現徹夜逗留之行為、活動有可能中止。
※當日的交通費與住宿費由客人自行負擔。
※因會場設備故障或天災、交通擁塞等不可抗拒之外力,導致活動被判定為無法舉行時,LIVE將中止。
※LIVE活動内容會依據成員的狀況等因素而有變更的可能。敬請見諒。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 10:04
相關洽詢
Avex ・marketing股份有限公司
0120-850095(限平日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
wuhaiyun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Sep 2014 at 11:20
訊問處:

艾迴市場株式會社
0120-850095(只限工作日11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime