Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Contact information Avex Marketing Inc. 0120-850095 (M-F 11:00- 18:00)

This requests contains 1727 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , teddyandsteddy , tearz , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Sep 2014 at 15:32 2107 views
Time left: Finished

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:40
[Hyogo] TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" Release Anniversary Event Mini Live & Handshake Event

Date: Wed, June 4, 2014
Time: 18:30-
Venue: 4F, Sky Garden/ Konoha No Stage, Hankyu Nishinomiya Gardens

■ How to watch the Mini Live
The event is open for free to anyone.
However, the venue is subject to space. Please know in advance, depending on the condition, watching the show may be restricted.
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:22
【Hyogo】「TOKYO GIRLS' STYLE」 New album "Killing Me Softly" Anniversary miniture live & handshake event of a product release

Date:Wednesday, July 14. 2014
Time:18:30~
Place:Hankyu Nishinomiya Gardens 4F Sky Garden/ Konoha No Stage
Contents :miniture live&hand shake event

■How to see miniture live
Anyone can see it for free.
The event space is limited. Please note that there may be view reguration depending on the situation.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:28
【Hyogo prefecture】TOKYO GIRL'S STYLE new album "Killing Me Softly" release event. Mini-live show & handshake event

Date: June 4th, 2014 (Wed.)
Time: 18:30~
Place: Hankyu Nishinomiya Gardens 4F Sky Garden・Leaf Stage
Contents: Mini-live & handshake event

■How to see the mini-live
Admission fee is free, and the live is open to anyone.
However, the space of the event area is limited. Please note that there may be a restriction on the audience entrance depending on the circumstances.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:41
■ How to participate the handshake event
"The numbered ticket for the handshake event" is required for participation.
"The numbered ticket for the handshake event" will be distributed to those customers who purchase "Killing Me Softly" released on 6/4, on the date/venue of the event as the first-come-first-serve basis.
Those ticket holders are entitled to participate the handshake event after the mini live performance.

CD sale start: 17:30- (TBD)

*In order to prioritize the safety of the customers and casts, for the purpose of the security reinforcement, please cooperate with us on the following notes prior to participation.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:11
How to participate in hands shaking

You need a "participation ticket of hands shaking" to participate in the hands shaking.
On the day we will give the "participation ticket of hands shaking" on first-come,first-served basis to those who purchase the album entitled "Killing Me Softly" that was released on June 4th in the hall.

Those who have the "participation ticket of hands shaking" may participate in the hands shaking that will be held after the end of the mini live concert.

Hour of starting the sales of CD: Scheduled to be after 5:30 PM

As we put the top priority on safety of customers and performers, we request that those who participate in the hands shaking to be cooperative about the following items before participating in it for the purpose of reinforcing the security,

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:39
- Your luggages will need to be put aside prior to participation.
- The body check will be conducted prior to the handshake event.
Please know in advance that those who do not agree to the above mentioned may be rejected for the event participation.

■ Notice of the dedicated area for female customers and kids
The dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The front part (the front isle) will be secured seat area in the front of the audience area.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:17
Accepting and keeping the belongings of customers who participate in the hands shaking.
Checking body of the customers before participating in the hands shaking.
If you do not intend to be cooperative about the above items, we might refuse that you participate in the hands shaking in some cases. We request that you understand it in advance.

Notification of setting an area for women and children
On the day, we will set an area for women and children at the place where it is relatively easy to see the stage for women, children or those who come with the children.
The most front line of the area to see the stage will be the area for women and children.

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:42
Please know in advance that the space is available for the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and below.
Infants are not recommended for participation considering the loud volume of the speaker sounds at the live performance. If their guardians chose to bring them, they would be advised to watch the show far from those speakers/

■Caution
Please follow the below cautions prior to participating the event.
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:29
Please note that, as the space is filled, we close up the door the day. We are sorry but the qualified age for this event is the children before going to middle school.
Considering about the volume from speakers during the live, we do not recommend you to come with infants.
If you so, we recommend you to keep a distance from speakers.

■Matters to be attended to

Please keep the following matters to be attended to come to this event.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:33
On the day, we will close when the space is filled. We request tha you understand it in advance. Those who are eligible for it are younger than elementary school students.
However, as for participating in the event by babies and very young children, we do not recommend it much by considering the volume of speaker when the live concert is performed.
If they would like to participate in it, we recommend that they see the concert at a seat that is far from the speaker.

Note:
In participating in this event, we request that you observe the following notes.
★★★☆☆ 3.0/1

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:43
The event may subject to termination, or you may be asked to leave the venue, if such behaviours listed below violate our policies as well as when staff's instruction is not followed:

* Please know in advance, that the start time of the event /CD sale start time may subject to change without advanced notice.
* The handshake event may subject to end even though customers are still in line.
* Those of you who holds more than one "Handshake event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the queue.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:03
If you act against the notes as well as you do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop holding the event or ask you to leave the hall.
We request that you understand it in advance.

The hours of starting the event and sales of the CD on the day are subject to change without prior notice. We request that you understand it in advance.

We might close the hands shaking due to convenience of the hall even if some people are standing in the line to wait.

Those who have more than 2 "paticipation tickets of hands shaking" and are going to participate in it for more than twice must stand at the end of the line again.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:44
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.
* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.
* Please know in advance that "the handshake event participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).
* "The handshake event participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.
* Photo taking, sound recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:27
We request that you do not inquire to the hall. It causes that holding the event is stopped.
We prohibit that you take a place by putting personal belongings or other means as well as you keep sitting for a long time in the facility and hall.
You might be forced to move by the instruction of the staff. We request that you understand it in advance.

We do not reissue the "participation ticket of hands shaking" regardless of the reason(including loss, having been stolen and other). We request that you understand it in advance.

The "participation ticket of hands shaking" is valid only during the hours that are designated on the day when the event is held.
While the artists are performing, you are prohibited from taking their pictures and recording them, etc.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:59
* When you purchase CDs at the venue on the date of the event, we accept cash only as a payment method. Please know inadvance that others such as credit card cannot be accepted.
* Please be informed in advance that once purchased, your item cannot be refunded. A defected item will be accepted for a replacement with another in a good condition.
* A "handshake event participation ticket" will be required for a child of age 3 and up.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:59
※ We only accept cash for the purchase of CDs at the site on the day of the event. Please note that we cannot accept credit cards.
※ Please note that we will not make any refund for the purchased items under any circumstances. Defective products will be exchanged to non-defective products.
※ If you accompany children over 3 years old, you will also need an additional "handshake event ticket" for the accompanying children.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:52
* Please refraian from some of the actions such as staying up all night at the venue as they will disturb the neighbours. If such is found, the event may be terminated.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.
* The event may be terminated if the performance is judged to be impossible to carry out due to a defect of the event facility, natural disaster, traffic strikes, acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the members' condition, etc.
tearz
tearz- about 10 years ago
1行目"refraian"--> "refrain"でお願いします。
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:45
※ Staying at the Venue during the previous night may be cause of nuisance to the nearby residents, so please refrain from doing it. If this behavior is detected, the event may be cancelled.
※ Transportation expenses and accommodation expenses for the day are to be borne by the customer.
※ If by reasons of force majeure such as natural disasters, equipment failure, transportation strike, etc. , it is determined that the performance is not possible, the event may be cancelled.
※ Please be aware that there may be changes in the program caused by the conditions of the artists.

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:35
Contact information
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (M-F 11:00- 18:00)
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:46
Contact information
Apex Marketing Co.
0120-850095(Only weekdays from 11:00 to 18:00)
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime