Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very shocked to hear his news out of the blue. We are sorry about that...

This requests contains 66 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , fujisawa_2014 , spdr ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Sep 2014 at 09:35 3490 views
Time left: Finished

突然の彼のニュースに私達はとっても驚いております。残念なことです
来週中に在庫の件も含めてご連絡さしあげますのでよろしくお願い致します

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 09:37
We are very shocked to hear his news out of the blue. We are sorry about that.
We will contact you sometime next week including the inventory matter. Thank you.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
ありがとうございました。助かりました。
tearz
tearz- about 10 years ago
victoria2196さま、こちらこそありがとうございました。また機会がございましたら宜しくお願い致します。
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 09:40
We are very surprised to hear these sudden news about him. It is very unfortunate.
Next week I shall contact you, including the matter of stock.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
迅速なご対応ありがとうございました。
fujisawa_2014
fujisawa_2014- about 10 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 09:41
We are very shocked about sudden news about him. It is very unfortunate for him, We will inform you including our stock within next week, we would like to ask you continuous support.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
ありがとうございました。助かりました。

Client

[deleted user]

Additional info

最初の彼のニュース・・は担当者が突然止めてしまったと連絡が入ったため。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime