Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Swift CVT is desired for an improvement.

This requests contains 1380 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , elephantrans , tearz ) .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 4456 views
Time left: Finished

スイフトのCVTの改善を望む

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:39
Swift CVT is desired for an improvement.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:41
I hope CVT of Swift to be improved

【エクステリア】

 最初は好きではなかったのですが,購入対象としてよく見ているとちょっと男性的でかっこよく見えて来ました。純正アルミのデザインは好きではないですが,全体としては好印象です。



【インテリア】

 特にDJE車のメーターがいいと思います。内装も男性的でクオリティが高い感じがして好みです。

【エンジン性能】

 レンタカーを借りて,スイフトXG,デミオ13C,デミオ13SKYACTIVE車を比較した感じでは,スイフトXGは少し遅い感じがしました。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:04
[Exterior]

I didn't like it at first, but while I was looking at it as purchase target, it gradually looked a little cool and masculine. Though I don't like pure aluminum design, I have a good impression with it as a whole.


[Interior]

I think meter of DJE car is especially good. Its interior is also masculine and of high-quality. I like it.

[Engine Performance]

I borrowed rental cars and compared Swift XG, Demio 13C, and the Demio 13SKYACTIVE. I thought Swift XG was a little slow.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 05:54
[Exterior]
At first, I did not like it. However observing it as a target to purchase, I began to feel that it has virile and nice appearance. I do not like genuine aluminum design, but I have a good impression as a whole.

[Interior]
I like especially the meter of dual jet engine vehicle. The virile and high-quality design is my favorite.

[Engine Performance]
When I rented Swift XG, Demio 13C, Demio 13SK ACTIVE and compared them, I felt the Swift XG was a little slow.

直接競争したわけではないので,自分的な感覚だけの感想です。特に登板力はやや不足気味だと感じました。

【走行性能】

 コーナリング性能もタイヤの接地性がよいと感じました。現在乗っている初代フィット1.3A(CVT)ではスキール音を発するようなコーナースピードでもスイフトは何事もなく回りきってしまいました。さすがスイフトという感じですね。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 16:02
This is the review by only my feeling, because I didn't compete with other cars directly. I felt its climbing ability was a little insufficient in particular.

[Driving Performance]

Regarding the cornering performance, I thought the ground of the tire was good. It turned the corner easily at the speed where the first Fit 1.3A (CVT) I currently drive creaks. Swift is just what you'd expect.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 06:16
It is just my impression, as I did not compete it with other vehicles directly. I felt that especially it does not have enough climbing ability.

[Driving Performance]
As for the cornering performance, I felt the road-hugging property of tires is excellent. At a corner on which the first-gen FIT 1.3 A(CVT) that I currently use would make a noise, I could could easily turn a corner keeping speed with Swift. The fact proves the reputation of this car.



 ただ,登り勾配のきついタイトなコーナーで,一度緩めたアクセルを踏み込み直した時に,例えば4速ATで3速,4速で走行中にアクセルを深く踏み込んだ時に2速にキックダウンするはずがキックダウンせずに高いギアの状態のままでいるような感じで,まごまごする時があり,同じようなコーナーで同じような症状が何度か発生しました。これは,CVTの改善を強く望みたいところです。

【乗り心地】

 乗り味,乗り心地ともに素晴らしいと感じました。

ただ,デミオ13SKYACTIVE車の乗り味も上質になり,かなりスイフトに近づいた感じを受けました。

【燃費】

 レンタカーの試乗で,タイトな峠を走るような極端な状況のため燃費は計測していませんでした。

【価格】

 装備を考えれば絶対お買い得だと思います。

【総評】

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:16
However, the drivign of Demio 13SKYACTIVE car becomes fine, which gave me an impression that it has come fairy close to Swift.

[Fuel Efficiency]

I did test drive of a rental car, and I drove on a tight mountain pass. So I didn't measure fuel consumption.

[Price]

I think it's an absolute bargain considering the equipment.

[General Comments]



 現在,自分が乗っている初代フィットの9年目の車検を控え,買い換えを考え,経済的なコンパクトカーを乗り比べており,特に気に入っている車についてはレンタカー(スイフトXG,デミオ13C,デミオ13SKYACTIVE)で比較試乗をしてみました。

 スイフトは評判どおり足回りや乗り味,乗り心地はとてもよいと思います。

 ただ,登板力は少し不足気味で,これは自分のフィット1.3Aやデミオ13C,13SKYACTIVE車の方がよいと感じました。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:24
Currently, the ninth year of inspection of my first Fit is coming soon, and I think of making a replacement purchase. I do test drives of economic compact cars. I compared the cars I particularly like by renting them (Swift XG, Demio 13C, and Demio 13SKYACTIVE).

I think the underbody, driving and riding of Swift are really good.

However, its climbing ability is a little insufficient. I thought my Fit 1.3A, Demio 13C and 13SKYACTIVE car were better.

加速感についても同様の印象を受けました。

 スイフトのエンジンはあと100ccほしい気がします。もしくは1.5Lエンジン車の追加とか。(スイフトスポーツはもちろん安くて性能もいいですが,燃費のことを考えると私には現実的ではありません。)

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 10:29
I had a same impression about the acceleration feeling also.

I feel that the Swift's engine needs an additional capacity of 100 cc; or to add a 1.5L model. (Of course, Swift Sports is inexpensive and has good performance, but it's not realistic for me when thinking about the fuel efficiency.)
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:27
I had a similar impression for acceleration feeling.

I want additional 100cc to the engine of Swift. Or additional 1.5L engine vehicle. (Swift Sport is inexpensive and has good performance. But it is not realistic to me when I think of its fuel efficiency.)



 あと,スイフトのCVTはJATCO製だと思いますが,JATCOが悪いのかスズキのCVTプログラミング?が悪いのかは素人の私にはよくわかりませんが,私が登りコーナーで経験したような症状は初代フィット1.3AのCVTではみられないものです。

 ホンダのCVTは内製だと聞きますが,スイフトと比べると完成度が高いと改めて感じました。

 スズキには登り勾配のきついコーナーにも対応できるCVTの改善を強く希望する次第です。

(急ブレーキの後のスイフトのCVTのギヤの戻りが悪いというのは,CARトップ2014年3月号のDST(ダイナミックセーフティテスト)の記事で清水和夫氏も書かれています。)

スイフトの一ファンより

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:31
(Shimizu Kazuo also writes in the article of DST (dynamic safety test) in "CAR TOP March 2014" that the gear of the CVT of Swift doesn't return well after the sudden braking.)

by a fan of Swift
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 07:14
(Mr. Kazuo Shimizu also commented that the gear of Swift does not return to the original position smoothly after a sudden braking in an article of DST(Dynamic Safty Test) of "Car Top" March 2014 issue)

From a fan of Swift

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

698315-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime