Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] CX 5 is a partner that promises an enjoyable drive.

This requests contains 1010 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yoppo1026 , tearz ) and was completed in 40 hours 10 minutes .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 2939 views
Time left: Finished

楽しいドライブを約束してくれる相棒CX5

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:06
CX 5 is a partner that promises an enjoyable drive.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:58
My partner CX5 that guarantees a fun drive

(評価)



人気のSKYACTIV-Dではなく、SKYACTIV-G 2.5S AWD L-packageを選択しましたが、CX5は完成度の高い良い車だと思います。 SKYACTIV-G 2.5を選択した理由は、セダンを乗継で還暦越えの私が、SUV初挑戦でディーゼルへの挑戦を躊躇ったからです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:10
(Evaluation)

Instead of the popular SKYACTIV-D, I chose SKYACTIV-G 2.5S AWD L-package, but I think CX5 is a good car with high perfection.
I chose SKYACTIV-G 2.5 because I was hesitant to chance the diesel engine by challengin SUV for the first time, for being over the age 60 and having replaced sedans over time.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 11:37
(Evaluation)

I chose SKYACTIV-G 2.5S AWD L-package, instead of popular SKYACTIV-D, and I think CX5 is a good car with high degree of perfection. I chose SKYACTIV-G 2.5 because I used to drive sedans, now I am over sixty and I hesitated to try a diesel car at my first challenge of SUV.





結果として、CX5 2.5Sは力強い走りでキャッチフレーズ「どこでも、気持ちよく、思いのままに運転したい」どおりですし、SKYACTIVE-Gの動力性能技術、ヒル・ローチン・アシスト+AWDの運転サポート技術、そしてRVM・SCBSを始めとする各種安全サポート技術は十分に満足のできる仕上がりで、私的には楽しいドライブを約束してくれる相棒に出会えたという感じです。





(満足している点)



○エクステリア

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:51
As a result, CX5 2.5S runs powerfully as the catch phase goes "I want to drive as I wish, feeling good, and at anywhere". the engine performance technology of SKYACTIVE-G, Hill Launch Assist + AWD driving support technology, and respective safety support technology such as RVM SCBS are finished sufficiently satisfactory, which makes me feel that I found the partner who promises me a fun driving.

(Satisfactory Points)
○ Exterior
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 14:13
As a result, CX5 2.5S runs powerfully and it follows the catchphrase "I want to drive it comfortably at my will to anywhere". In addition, the power performance technology of SKYACTIVE-G, driving support technology, of Hill Rochin Assist + AWD, and various support technologies including RVM, SCBS are fully satisfying. I think I could find a good partner that allows me to go on a nice drive.



(I am satisfied with the following points)


[Exterior]



CX5がデビューした時は、インパクトの強いフロントマスクだと思いましたが、今ではCX5全体としてバランスの取れた魅力あるデザインだと思います。 走っている姿は魂動感があり、停車している姿は安心感を漂わせている、いいですよ。



○インテリア

マイナーチェンジで改善されたこともあり、私的には十分な内容だと思います。  ただ、黒が基調の内装なので、埃などが目立ちますね。



○エンジン・走行性能

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:59
At the time of CX5 debut, I found its front mask with a strong impact, but now I see it as a well-balanced and attractive design as a whole. When running, its image seems soul-shaking, and when stopping, the way it shows the assurance is good.

○ Interior
I think this is sufficient because it was improved with a minor change. However, since the interior colur is mainly black, the dust stands out.

○ Engine/ Driving Performance
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 14:21
I thought CX5 had a front mask with strong impact when it made a debut. Now, however, I think the whole design of CX5 is well-balanced. There is a soul dynamism in its running, and there is an air of peace when it is parking, which is good.


[Interior]

Since it has been improved with minor changes, it's enough for me. However, since its basic color is black, dust is easily seen.



[Engine and Driving performance]



SKYACTIV-G 2.5Sはパワー・トルクとも十分な動力性能を持っており、6速のトランスミッションとの相性も良く、街中走行ではマイルドでスムーズな走行性能を発揮する。 高速道路においても、最終6速がアクセルワークとリニアに反応し、スムーズに力強い加速を体現できる。 2.5L・直噴4気筒にしては、吹上り時以外は静粛性も高いと感じた。



○乗り心地

マイナーチェンジでサスペンションが改善されたこともあり、コツコツした硬さという感じは受けません。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:16
SKYACTIV-G 2.5S has a sufficient power performance in its power torque, and has good compatibility with the transmission of six-speed. It shows a mild and smooth driving performance in the city. Even on highways, the final sixth-speed reacts to the accelerator work and linear, so it can realize the smooth and strong acceleration. Considering its 2.5L and with the direct-injection of four cylinders, I felt it was really quiet, except during blow-up.


[Comfortability]

The suspension has been improved with a minor change, I don't feel the clicking hardness.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 00:15
SKYACTIV-G 2.55 has a plenty of power and torque. It fits with 6-speed transmission well, and it runs mildly and smoothly in the city. On the highway, the 6th gear responses to the acceleration and linear and creates a powerful run. It is very quiet for 2.5 direct fuel injection 4 cylinders except when it bursts up.

[Comfortability]

The suspensions have been improved in the minor change, so I do not feel too much stiffness.

 SUVとして適度の硬さで、大きい凸凹の吸収も良く、小さな凸凹にも過度に反応しないし、コーナリング時の横揺れなど感じず安定した乗り心地だと思います。



(不満な点?)



全体的にコストパーフォーマンスの高いCX5であるが、思い付く点はこの位か?



・リアシートの傾斜をもう少し倒してほしい

・高回転時(吹上がり)のエンジン音が安っぽい

・高速運転時にハンドルが軽く感じられる

・ハンドル右横の小物入れは改良して欲しい(何に使うの?)

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 14:33
I think it is comfortable to drive because it has the appropriate hardness, absorbs large bumps of the road very well, doesn't react excessively to small bumps, and doesn't vibrate laterally when cornering.


(I'm dissatisfied with the following points?)


Though it is CX5 with high cost performance as a whole, these are all I think of.


I want the rear seat a little more slanted.

The engine sounds crappy during high speed (blow-up).

The handle feels light during high-speed driving

The accessory case at the right side of the handle needs improving (What is it used for?)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 00:31
The suspension has the optimal hardness that creates comfort both on big and small bumps for SUV. It also prevents sways on the corners and maintains car stability.

[Things I don’t like?]

In total the cost performance is high, but there are some that could be improved.

-The rear seat could have more incline.

- The engine sound in the high revolution is kind of cheap.

- The steering feels light in the high speed.

- The right small pocket on the handle should be improved (what is the use?)

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

676330-2
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime