Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ※Eligible products: [CD]RZCD-59646, [CD+DVD]RZCD-59645/B, [MUSIC CARD] (desig...

This requests contains 1972 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , tensei3013 , norrytk , hana2525 , futomomo , eglobeman , 54340032088 , kellyenglish , kesuyo ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 12:57 3536 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

【注意事項】
※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。
※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。
※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。

eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 17:29
Koda Raimi's New Single [HOTEL] Selling Out on Aug/6/2014! Premium of Color Body Up Poster & All the Recorded Contents Open & Start of Coupling Trial Hearing!

[Remarks]
*As the premium will be available on first come first serve base at multiple official shops, it will end at the exhaustion.
*The customers who will book at the official shops of Koda Kumi are expected to choose which of the above 2 kinds of the premium.
*Please book through the exclusive set carts of the fan club limited edition and the general sale one.
nakagawasyota likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:39
Release new single 『HOTEL』 by KUMI KODA August 6th 2014! Released spacial images, all recorded contents, and started trials listening!

【Precaution】
※The perk will be first comers with reservation at each official shop, it will be finished when limited number has gone.
※Those who reserve and buy it at The official shop of KODA group, we offer you two different choice above.
※Please reserve and buy from set cart for exclusive use for fun limited version or normal version.

※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。

【ご予約購入はこちら】
倖田組会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典
「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)

54340032088
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:40
※Object of goods:buying[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/B sets.

【to pre-order from here】
The Koda kumi membership reservation page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom membership reservation page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

★For who pre-order from CD SHOP and online・shopping・site first arrival special favor
「HOTEL」B2 inform poster (not for sale)
nakagawasyota likes this translation
kellyenglish
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:31
* The products with benefit: when you buy both [CD+DVD] RZCD-59645/B and [CD+DVD] RZC1-59647/B.

[Please log in to make reservation]
Kumi Koda fan club member reservation page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom member reservation page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

★The benefit for those who make the reservation through CD SHOP and the online shopping sites
"HOTEL" B2 announcement poster (not for sale)

※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。
※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。
※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。
ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。
※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 02:03
* Object commodity: CD RZCD-59646, CD+DVD it becomes the single item first-come benefit of RZCD-59645/B.
* Only fan club SHOP CD+DVD the RZC1-59647/B< fan club limited edition> become the object.
* There is some stores and online shopping sights which do not have handling this benefit.
The purchase presence of benefit should be verified with customers themselves.
* There is the limit in the number of benefits. Please Note beforehand that benefit ends as soon as to be gone.
kellyenglish
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:02
* The products with benefit: [CD] RZCD-59646 or [CD+DVD] RZCD-59645/B (limited number).
* Only at the fan club SHOP, [CD+DVD] RZC1-59647/B <fan club limited edition> will be the subject for the benefits.
* There are some stores and online shopping site that don't provide benefits. Please make sure if the benefits are available before making your purchase.
* There are limited number of benefits. We will stop providing once the stock is out.
nakagawasyota likes this translation

【ご予約サイト】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm

54340032088
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:12
【Appointment site】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA online shopping http://urx.nu/8Uqm
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hana2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:14
The reservation Web:
Mu-mo Shop http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
Tower Records Online http://urx.nu/8UpO
HMV Online http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA online shopping http://urx.nu8Uqm
★★★★☆ 4.0/1

【ご予約店舗】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪

54340032088
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:18
【Appointment shops】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

Also can check the nearby CD shop・online shopping site and make appointments.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
hana2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:25
The Reservation Shop:
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

In addition, please confirm your reservation on the online shopping website of CD shop.
★★★☆☆ 3.0/1

★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会場」ご予約購入者先着特典
当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:16
★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 site」offer benefits to reserve for first comers
For first comers those who reserve intended articles for 「HOTEL」 at the site, we offer following 2 special perk!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」an ID card for applying to campaign limited at the site.
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」 a limited 「HOTEL」sticker
nakagawasyota likes this translation
kellyenglish
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:45
★ "KUMI KODA LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~" benefits provided to the purchasers at the venue with reservation (limited number)

When you make a reservation for "HTOEL" products at the venue , you will receive the following benefits (limited number)!

- "KUMI KODA LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~" venue limited edition campaign application ID card 1 pc
- "KUMI KODA LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~" limited edition "HOTEL" sticker 1 pc
★★☆☆☆ 2.0/1

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:26
※target articles:CD(RZCD-59646), CD+DVD(RZCD-59645/B), MUSIC CARD<Images A,B,C>(set of 3types AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)

【Prwecaution】
※Please see in detail and precaution statement for campaign for privilege for customers who bought 「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」limited CD at the venue only
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hana2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:32
※The objective: CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<patternA,B,C>
(The three species set will be AQZ1-76464, AQZ1-76465 and AQZ1-76466)
★★★☆☆ 3.0/1
hana2525
hana2525- about 10 years ago
Please refer to here for details and notes of the special campaign for CD purchaser limited in 「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」 venue.

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

norrytk
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 05:13
※ Upon "HOTEL" reservation, "HOTEL" sticker will be given away , and either "Bon Voyage" or "Koda Kumi Driving Hit's 6" poster will be given away upon the purchase of "Bon Voyage" and "Koda Kumi Driving Hit's6". All application companion eligible products can apply the application ID card.
kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:29
※If you reserve 「HOTEL」, we offer a sticker 「HOTEL」. If you buy 「Bon Voyage」or 「Koda Kumi Driving Hit's6」, we offer either the poster of 「Bon Voyage」or 「Koda Kumi Driving Hit's 6」. ID card for application will be useful for all target campaign articles.
nakagawasyota likes this translation

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

norrytk
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 05:05
※Eligible products: [CD]RZCD-59646, [CD+DVD]RZCD-59645/B, [MUSIC CARD] (design A, B and C) Three type of AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466
※Please keep in mind that CD Sales (Reservation) starting time may be changed without any notice.
※Please do not stay over night at the venue, which causes neighbourhood nuisance.

futomomo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 09:15
※Target merchandises will be[CD]RZCD-59646,[CD+DVD]RZCD-59645/B,[MUSIC CARD](Design A,B,C) and Three‐piece set AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466.
※Start time of CD sales(Reservation reception) may be changed without any notice.
※Act such as staying at the place through the night will be a nuisance to the neighborhood inhabitants,Please refrain from that.
nakagawasyota likes this translation
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 12:57
*Applicable Products are CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD][Designs A, B, C ]3 different set AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 .
*CD sales (reservations) Time and Days are subject to change without Prior notice. Please understand beforehand because it sometimes changes.
*Please refrain from gathering all night at the venue because it will trouble neighbors.

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。
無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:56
The number of item sold (accepting reservation) and number of winning the lottery for the item on the day are limited respectively.
We will close when we sell out the items.
We do not accept any refunding for the items that you purchase.
We request that you understand it in advance.
We will exchange the item with defect with the one without defect.
When you make a reservation, you have to pay for the item and shipping charge together in advance.
We accept only cash for the payment. We do not accept credit card, etc. We request that you understand it in advance.
kellyenglish
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:13
* There are only limited number of products sold on the venue (reservation possible) and the products sold on drawing. Once they are out of stock we will stop selling.
* Please note that we will not make any refund however we will replace defective items.
* When you make a reservation, the fee for the products and its shipping should be paid in advance.
* Please note that we only accept cash. We don't accept credit card.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime