Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ③ Height of the stage Since the height is to be 160cm, and it is close to ...

This requests contains 909 characters and is related to the following tags: "Business" "Culture" "ASAP" . It has been translated 8 times by the following translators : ( jetrans , mimoidologist , eglobeman , mikang , naoki19880220 , samruanaik ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Aug 2014 at 18:18 4424 views
Time left: Finished


早速ですが、今月23日に向かいます
21:25に釜山の金海空港に着く予定です。
タクシーで馬山に行って泊まる事できるでしょうか?
あるいは、釜山のどこかで泊まってから翌朝向かいましょうか?
24日から作業を始めたいとおもいます。

簡単な日程
北川滞在日程
23日夜到着ー8月31日/9月7日ー9月27日
大工の友人滞在予定
26日ー9月26日オープニングまで.
韓国の連休中も作業します。

工程表と素材をリストアップしました。至急準備が迫ってますが、間違いないかを確認後、本日中めどにメール致します。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:26
I am coming on 23rd of this month.
I will get to Gimhae Airport in Busan at 21:25.
If I go to Masan by taxi, can I find an accommodation?
Alternatively, should I stay somewhere in Busan and leave next morning?
I would like to start a work from 24th.

Rough schedule
Dates at 北川
Arrive at the evening of 23rd ~ 31st August / 7th September ~ 27th September
A friend of carpenter will stay
From 26th ~ 26th September, until the opening.
We will work during the holidays in Korea.

I've listed the material and process table. Preparation is imminent, I will email again today after checking for any mistakes.
[deleted user] likes this translation
mimoidologist
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:15
I will arrive at the destination, Gimhae International Airport, Busan, South Korea at 21:35, 23th in this month. Are taxies available to my totel in Masan? Or, should I stay in Busan at the arrival day?
I intend to begin the work at 24th.

The schedule
1. Arriving at Busan in the night time, 23th.
2. Staying at Bukcheon at August 31 and September 7 to 27.
3. Staying at the house of a friend, a carpenter, September till the opening at September 26.
4.I will work while the Korean holidays.
The operation schedule and materials's list will be attached.
I will email soon after confirming them, few hours are remained though.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1



ステージの検討ありがとうございます。
日程など考慮いただき感謝します。
金属で良いとおもいます。寸法等要望あります。画像を参照して下さい。

①ステージの素材について

木製ステージでも、大丈夫かと思います。しかし、普通に人が乗るステージの加重で考えいます。
機材を置いたり、激しい動きで気にせず使用できるのは鉄だと思います。
鉄の制作に関しては、僕の方では手に負えないので、上面の合板の加工のみ行うという事になりそうです。しかし予算的に心配ではあります。大丈夫でしょうか?

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:11
Thank you for your inquiry of the stage.
Thanks for your consideration about dates.
I think that metal is good. We would like below dimensions, etc. Please see the image.

① Materials for the stage

Wooden stage is also all right. However, it has to be considered as a normal weighted stage where people normally on.
If the equipment to be put on, or to be used without worrying about a violent movement, iron is supposed use.
With regard to the production of iron, I am not able to, so I can only process plywood on the upper surface. But I have a concern to budget. Is it ok?
[deleted user] likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 20:14
Your examination of the stage is appreciated.
Thank you also for your consideration of the schedule.
We think the metal is good for it. The dimension and size is requested. Please refer to the image.

1. About the material of the stage

We think the wooden stage might be O.K. But, the normal burden of the men on it has to be considered.
It will be of the iron for the stage to endure the placement of the equipment and the severe movements without the restraint.
As we are very clumsy at the iron work, what we can do will be only the make of the upper plywood. However the budget is of the concerns. Is it O.K.?
[deleted user] likes this translation
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 19:46
Thank you for giving your thoughts to this stage matters.
Also, I appreciate your taking my schedule into considerations.
I think metal will do, I have some request regarding the size of it. Please refer to the pictures.

①About the material of the stage

I think wooden stage is also fine. But, I can only say it's fine when we only think about the weight of people on the stage.
Considering that we place some pieces of equipment and also burdens caused from intense move on the stage, I think metal is better.
Regarding metal production, It's beyond my expertise,. So I would only work on upper layers of ply-board. But i'm concerned about the budged. Can we still afford??
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1


大丈夫でしたら、寸法等を参考にしてもらい進めていただきたいと思います。
設置は、スケジュール的に他の作業との調整も必要かとおもいます。

②床面穴加工
一番重要なところは、ステージの床に穴があることです。
今検討しているのは、30cmピッチで、4−5cmほどの穴を開けます。
床は合板なので、穴をあける事ができると思います。
穴があいていて大丈夫か不安になるとおもいますが、グリッド状の穴は、ラインにそって配置しているので、思いのほか大丈夫です。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 18:59
If it's all right, please go ahead referring to the dimensions and so on.
Please coordinate the installation with other works on schedule basis.

② Floor Holes
The most important thing is, there are holes in the floor of the stage.
We are currently considering to drill holes of about 4-5cm at 30cm intervals.
The floor is plywood, so holes can be drilled.
You might be anxiety of the holes in it, but the holes in the grid are arranged along the line, it is surprisingly okay.
[deleted user] likes this translation
samruanaik
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 21:11
If it is fine, As a reference, such as dimensions, it would be good to get it underway.
I think its necessary that the installation should based on the schedule of other work adjustment.

(2)Floor drilling
The most important thing is that, the floor of the stage should have a hole.
Its being considered that, the hole should be 4-5cm at 30cm pitch.
I think it is possible to drill a hole because floor is made of plywood.
I am worried whether the hole is perfect, but the grid of the hole is configured along with a line, so i think it is okay.






[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1


③ステージの高さ
高さが160cmになっているので、舞台として目線にちかいので、
110cm−120cmくらいでよいかと思います。
④ステージン広さ
ステージの合板が5cmほど張り出しているような形にしたいと思います。
なので、土台の寸法が、4780*7100になります。

②素材について 全体
鉄の使用結局なくなりすべて木で制作します。
木作業がかなりあります。
大工さんの友人が26日から完成まで宿泊予定です。

また材料等のメール致します。よろしくおねがいします。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 18:49
③ Height of the stage
Since the height is to be 160cm, and it is close to the eye level as a stage,
I think it would be at about 110cm-120cm.

④ Size of the stage
We would like to shape the plywood stage to be overhang about 5cm.
So, the dimensions of the foundation will be the 4780 * 7100.

② About the material whole state
The usage of iron was dismissed after all, wood to be used all.
There is a considerable amount of wooden works.
A friend of carpenters is expected to stay until completion from 26th.

We will e-mail soon about materials. Thank you.
[deleted user] likes this translation
samruanaik
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 21:50
(3)The height of the stage
The height is 160cm, so that the stage is close to one's gaze,
I thinks it may be around 110cm-120cm
(4)Width of the stage
i would like to make it in the form of 5cm overlie stage plywood.
So the dimension of the foundation will be 4780*7100

(2)Overall information about material
There will be no longer use of iron ,there will be entire use of wood.
There is a lot of wood work.
Carpenter's friend are expected to stay 26th to until and unless the completion of work.
We will again send you the main regarding the raw material etc. Thank you.








[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

韓国での彫刻屋外制作に関するやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime