[Translation from Japanese to English ] Thank you for giving us the picture so quickly. We also would like to solve ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akiy501890 at 15 Aug 2014 at 08:58 6972 views
Time left: Finished

こんなに早く写真を送って頂きありがとうございます。
我々もこの問題を早く解決ししたいと考えております。

このギターの金額はとても大いです。少し検討のお時間を頂けないでしょうか。

まず、我々は直ぐにeBay、PayPal、輸送をした日本郵便にこの事実を伝えます。
我々は発送商品に全て保険をかけています。
発送前のチェックでは指板にキズは入っていませんでしたし、電気系統やサウンドも全て
問題ありませんでした。
我々の提案ができるようになり次第、あなたにご連絡します。




yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2014 at 09:05
Thank you for giving us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, I'm going to report this issue immediately to eBay, PayPal and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc. when we checked the quality before shipment.
I'm going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2014 at 09:05
Thank you for sending the photographs so quickly.
We would also like a quick resolution to this issue.


The price of the guitar is quite a large amount. It will take some time for an investigation.

Firstly we will notify, eBay, PayPal and the delivery agent Japan Post about the facts.
We insure all products we send.
Pre-shipping there were no scratches on it, and the wiring and sound were all inspected and OK.
As soon as we have some guidance we will contact you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2014 at 09:06
Thank you for sending a picture so promptly.
We would like to solve this problem immediately.

Thhis guitar is very expensive. Could we have tiem to discuss it?

First we are going to tell this fact to eBay, Paypal and Japan Post that transported it.
We insure all the items we send.
When we checked before sending, we did not find a scratch on fingerboard and there was no problem at electricity and sound.
When we are ready to make a suggestion, we will contact you.

Client

Additional info

$6000の商品が届いたお客様から返品希望があり、まず一報を返すメールとなります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime