Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Aug 2014 at 09:05

yosuke-oshida
yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
Japanese

こんなに早く写真を送って頂きありがとうございます。
我々もこの問題を早く解決ししたいと考えております。

このギターの金額はとても大いです。少し検討のお時間を頂けないでしょうか。

まず、我々は直ぐにeBay、PayPal、輸送をした日本郵便にこの事実を伝えます。
我々は発送商品に全て保険をかけています。
発送前のチェックでは指板にキズは入っていませんでしたし、電気系統やサウンドも全て
問題ありませんでした。
我々の提案ができるようになり次第、あなたにご連絡します。




English

Thank you for giving us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, I'm going to report this issue immediately to eBay, PayPal and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc. when we checked the quality before shipment.
I'm going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 16 Aug 2014 at 11:22

original
Thank you for giving us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, I'm going to report this issue immediately to eBay, PayPal and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc. when we checked the quality before shipment.
I'm going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?

corrected
Thank you for sending us the picture so quickly.
We also would like to solve this problem as soon as possible.

This guitar is quite expensive, so could you let us have some time to consider, please?

First, we're going to report this issue immediately to eBay, PayPal, and Japan Post.
We insure all the products to be shipped.
We found no damages on finger board, electric circuits, sounds, etc (this needs to be revised, but the rest is great). when we checked the quality before shipment.
We're going to let you know our proposal later, so could you wait for a while?

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: $6000の商品が届いたお客様から返品希望があり、まず一報を返すメールとなります。