[Translation from Japanese to English ] Thank you for the contract. I have checked the content and there is no probl...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr , ogamai , webri , naoki19880220 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by m-ohkuni at 12 Aug 2014 at 18:26 15867 views
Time left: Finished

契約書もありがとうございます。内容確認しました。問題ありません。
会社名と住所を入力しました。

◯◯はほとんど売れてしまっているとの事でしたが、添付の注文書の内容で注文できますか?
◯◯は**に変更しました。

生きている木を使っているので、あなたの素晴らしいエネルギーが込められている事を感じる事ができます。
私も英語が分からないので、翻訳してもらいながらやりとりをしていますが、あなたの想い
は言葉を超えた部分でも伝わってきますので、とても共感できます。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 18:33
Thank you for the contract. I have checked the content and there is no problem.
I have filled in the company name and address.

It seem that OO is almost sold, can I order the items on the attached order sheet?
I have changed OO to **.

I am using live trees, so I can feel your wonderful energy enclosed.
I do not speak English, my dealings are sent through a translator, your thoughts over and above the words is getting through and I appreciate them.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 18:38
Thank you for sending me the agreement as well. I have verified the contents and found out no concern over it.
I have enter the company name and the address to the agreement.

I have heard that the ○○ has been almost sold out, but is it possible to place and order according to the attached purchase order?

Because the item is made of still fresh tree, I can feel that you great energy has been put into the works.

Since I am not good at English neither, I am communicating with you by requesting translation service, but I can feel your mind without language barrier, so I can feel how you can feel.
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 18:44
Thank you very much for the contract document. I've checked the content and there is no problem on it.

Since ○○ have already been almost sold out, I've replaced ○○ with **.
Can I order as specified in the attached order sheet?

Since you use live tree, I feel like can feel your great energy you poured in it.
Even though I communicating with you via translators since I'm not good at English, I can feel your passion beyond the language barrier. I can really resonate with you.
★★★★☆ 4.0/1
webri
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 18:51
Thank you for the contract as well. I checked it and it's all fine. However, I added the company's name and the address.

Even though I was told that you had only few stocks of ◯◯ left, will you be able to accept my order as I attached a new order form for ** instead of ◯◯?

I can feel that your great energy in it since it's made of pure wood. I am communicating with you through a translator as my English is not good enough, but your thought is something beyond the words and I totally admire it.
ogamai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 18:38
Thank you for the contract.I have confirmed the content and it seems no problem.
I entried the name of the company and the address.

I would like to ask if I can order the things in the attached order sheet or not although you told me ○○ was almost sold out.
I changed ○○ to **.

I can feel your wonderful energy by the living wood.
I can sympathize with you, although I can't understand English and this English is translated by another person, I really understand your warm feeling.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime