[Translation from English to Japanese ] China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging A...

This requests contains 1997 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nono , mars16 , ogamai ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 11 Aug 2014 at 10:32 1792 views
Time left: Finished

China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging Apps. Tencent Stock Fell 3% Accordingly

China’s State Internet Information Office announced this afternoon (Beijing time) a regulation on public accounts on mobile messaging apps, requiring real-name registration, according to People’s Daily Online (announcement in Chinese).

Tencent stock fell about 3% in a couple of hours before the market closed today. Two major players in China’s mobile messaging market, Tencent’s WeChat and EasyChat, the chatting app jointly operated by NetEase and China Telecom, have public account system. Of the two, WeChat holds a dominant market share and has had an active public account ecosystem.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:34
中国政府はモバイルメッセージアプリでの実名登録を義務化。それによりTencentの株価が3%下落。

中国のインターネット情報局は、本日午後(北京時間)に、モバイルメッセージアプリの公開アカウントに対して、実名登録を義務付けることを発表した(People's Daily Online発表)。

それにより、Tencentの株価が株式市場終了までに3%下落した。中国のモバイルメッセージ市場の2強である、TencentのWeChatとEasyChatは、NetEaseとChina Telecomによって運営されており、双方とも公開アカウントシステムも持っている。2者の内、WeChatがマーケットシェアでは優勢であり、アクティブな公開アカウントが存在している。
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:28
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。Tencentの株3%下落。

People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局はBeijing時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。

Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるEasyChatの二つがパブリックアカウントのシステムを保有している。二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。
★★★★☆ 4.0/1

As of last month (July 2014), WeChat had had 5.2 million public accounts, including subscription accounts who send subscribers contents (text, images or videos) and service accounts who do CRM or sell goods.

The regulation just issued is more targeted at subscription accounts, for it requires that public accounts who produce or repost news, especially political news, should hold licenses for producing and distributing news online. It also asks chatting apps to report on accounts who violate the regulation and turn over message records whenever required.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:43
先月 (2014年7月)時点でWeChatは520万のパブリック・アカウントを有し、これには加入者にコンテンツ (テキスト、画像、動画) を送る加入者アカウントとCRMを実践し商品を販売するサービスアカウントが含まれる。

発表された規制は加入者アカウントをターゲットとしている。ニュース、とりわけ政治ニュースを作り、これを報道するパブリック・アカウントは、ニュースを作成しネットで流すための免許を要求しているからである。同時にチャットアプリに対し、規制に違反したアカウントの報告のほか、必要な時はいつでもメッセージ記録の提出を求めている。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:04
今月の時点(2014年7月)で、WeChatは520万の一般アカウントを保有し、それには、購読者にコンテンツ(テキスト、画像、動画)提供する予約購読アカウントと、CRMや商品販売をするサービスアカンとが含まれる。

新たに発せられた規則は予約購読アカウントをターゲットとしており、特に政治に関するニュースを作成したり再投稿する一般アカウントはオンライン上でニュースを広めるライセンスの所有が求められるようになった。また、規則を破るアカウントに対しては、チャットアプリがレポートを送信し、メッセージ履歴をいつでも提供できるよう要求している。

While asking for real-name registration, the regulation allows public accounts use whatever display names they like.

That Tencent’s stock price fell may reflect that some investors worried about regulatory risks, but in China many people believe it will have positive impact on WeChat, for it’s less likely messages offensive to the government will be spreading on it so that WeChat won’t be blocked all together.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:51
この規制は実名での登録を求めている一方で、パブリック・アカウントに対し、どのような使用上の名前を使ってもよいとしている。

Tencentの株価下落は、複数の投資家が規制リスクを懸念したことの現れと見ることもできるが、中国の多くの人はWeChatにとってプラスの影響があると信じている。 なぜなら、政府を攻撃するメッセージが広まる確率が低くなり、結果としてWeChatが閉鎖されることはないからである。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:11
実名登録を要求すると同時に、新規則は一般アカウントは自由な表示名を使用できるようにしている。

Tencentの株価が下落したのは投資家が規則によるリスクを恐れた可能性があるが、中国国内では、それはWeChatにとって良い影響を与えると多くの人々が受け止めている。例えば、政府を侮辱するような発言が広まることを防ぎ、WeChatが接続制限を受けることが少なくなるからである。

In a statement released shortly after the regulation was announced, Tencent said prior to this regulation they had deleted more than 3000 articles and wiped out 400 public accounts because of message fraud, spam or malicious rumors. There are more than 6000 accounts run by Chinese authorities, according to the statement.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:01
規制公表後間もなく発表された声明で、Tencentは、この規制に先立って虚偽、スパム、または悪意のある噂であることを理由に、3,000件以上の記事を削除し、400件のパブリックアカウントを消去したと伝えた。声明によると、中国当局により運営されているアカウントは6,000件以上あるとされる。
nono
nono- over 9 years ago
public accountですが、Tencentと組み合わせてGoogleで検索したところ「法人アカウント」よりも「パブリックアカウント」と表記されることが多いようでしたので、「パブリックアカウント」と訳出・表記しております。
尚、本案件訳出に当たりまして、下記を参考にいたしました。
参照:http://jp.reuters.com/article/jpchina/idJPKBN0G70Y020140807
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 11:16
この声明は規則が発せられて直ぐ後に発表された。Tencentは規則より先に3000の文章を削除し、400の一般アカウントを閉鎖した。それは、記事の偽装、スパム、悪質なデマによるものである。声明によると、6000のアカウントが中国政府機関によって運営されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/08/07/china-orders-real-name-registration-public-accounts-mobile-messaging-apps-tencent-stock-fell-3-accordingly/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime