Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging A...

Original Texts
China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging Apps. Tencent Stock Fell 3% Accordingly

China’s State Internet Information Office announced this afternoon (Beijing time) a regulation on public accounts on mobile messaging apps, requiring real-name registration, according to People’s Daily Online (announcement in Chinese).

Tencent stock fell about 3% in a couple of hours before the market closed today. Two major players in China’s mobile messaging market, Tencent’s WeChat and EasyChat, the chatting app jointly operated by NetEase and China Telecom, have public account system. Of the two, WeChat holds a dominant market share and has had an active public account ecosystem.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
中国政府はモバイルメッセージアプリでの実名登録を義務化。それによりTencentの株価が3%下落。

中国のインターネット情報局は、本日午後(北京時間)に、モバイルメッセージアプリの公開アカウントに対して、実名登録を義務付けることを発表した(People's Daily Online発表)。

それにより、Tencentの株価が株式市場終了までに3%下落した。中国のモバイルメッセージ市場の2強である、TencentのWeChatとEasyChatは、NetEaseとChina Telecomによって運営されており、双方とも公開アカウントシステムも持っている。2者の内、WeChatがマーケットシェアでは優勢であり、アクティブな公開アカウントが存在している。
nono
Translated by nono
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1997letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$44.94
Translation Time
44 minutes
Freelancer
nono nono
Senior
丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門ですが、食品・服飾・観光業等、幅広い分野に携わることが出来ればと存じます。
翻訳専...
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact