Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Aug 2014 at 11:51

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

While asking for real-name registration, the regulation allows public accounts use whatever display names they like.

That Tencent’s stock price fell may reflect that some investors worried about regulatory risks, but in China many people believe it will have positive impact on WeChat, for it’s less likely messages offensive to the government will be spreading on it so that WeChat won’t be blocked all together.

Japanese

この規制は実名での登録を求めている一方で、パブリック・アカウントに対し、どのような使用上の名前を使ってもよいとしている。

Tencentの株価下落は、複数の投資家が規制リスクを懸念したことの現れと見ることもできるが、中国の多くの人はWeChatにとってプラスの影響があると信じている。 なぜなら、政府を攻撃するメッセージが広まる確率が低くなり、結果としてWeChatが閉鎖されることはないからである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/07/china-orders-real-name-registration-public-accounts-mobile-messaging-apps-tencent-stock-fell-3-accordingly/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。