Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 0 Reviews / 11 Aug 2014 at 11:11
[deleted user]
60
Hello!
I have been living oversea ...
English
While asking for real-name registration, the regulation allows public accounts use whatever display names they like.
That Tencent’s stock price fell may reflect that some investors worried about regulatory risks, but in China many people believe it will have positive impact on WeChat, for it’s less likely messages offensive to the government will be spreading on it so that WeChat won’t be blocked all together.
Japanese
実名登録を要求すると同時に、新規則は一般アカウントは自由な表示名を使用できるようにしている。
Tencentの株価が下落したのは投資家が規則によるリスクを恐れた可能性があるが、中国国内では、それはWeChatにとって良い影響を与えると多くの人々が受け止めている。例えば、政府を侮辱するような発言が広まることを防ぎ、WeChatが接続制限を受けることが少なくなるからである。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
該当記事です。
http://technode.com/2014/08/07/china-orders-real-name-registration-public-accounts-mobile-messaging-apps-tencent-stock-fell-3-accordingly/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://technode.com/2014/08/07/china-orders-real-name-registration-public-accounts-mobile-messaging-apps-tencent-stock-fell-3-accordingly/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。