Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルが届きました。 想像通りの素晴らしい物ですね。 魂を込めて作られた作品のように感じます。 ◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。 日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん pitufimin13 さん sujiko さん spdr さん hisaohki さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

m-ohkuniによる依頼 2014/08/06 12:42:19 閲覧 2594回
残り時間: 終了

サンプルが届きました。
想像通りの素晴らしい物ですね。
魂を込めて作られた作品のように感じます。
◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。

日本では下記のアイテムから販売しようと思っています。

注文書を添付します。

契約書は、先日送ってくれた内容に割引率を追記して頂ければ大丈夫です。

日本専用の販売サイトも作りました。

何か問題があればご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 12:48:18に投稿されました
I have received the samples.
They are wonderful as I imagined.
I feel that you put your soul into them while making them.
I want to tell as many Japanese people as possible how wonderful OOs are.

I want to start selling the following items first in Japan.
I have attached the PO.
As for the contract, it will be ok if you add the discount rate to the one you sent me the other day.
I have made the sales site exclusively for Japan.
Please contact me if you have any issue.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 12:48:40に投稿されました
The sample has arrived, and as I expected it was wonderful!
I can feel your heart in the manufacturing.
I would like to promote OO's wonder to the Japanese.

The following is a list of the items I would like to sell in Japan.

I will attach the order.

The contract you sent the other day, the addition to the discount is fine.

I have made a specialist Japanese website.

If you have any questions don't hesitate to contact me.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
pitufimin13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 12:53:09に投稿されました
I received the sample.
It was as much amazing as I have imagined.
I feel that this is kind of work which have been poured maker's heart into it.
I want to show that how amazing XX is to many people in Japan.

I'd like to start selling from below item in Japan.

Please find attached orders sheet.

Regarding the contract it will be great if you can add the discount rate to the one which you have sent to me the other day.

I also created the exclusive site for Japanese market.

Please let me know if there are any problems.

m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 12:48:22に投稿されました
We received a sample.
It is remarkable as I expected.
It must be a work that is full of spirit.
I would like to tell how remarkble is to many people in Japan.

We are going to sell from the following items in Japan.
We attach a purchase order.

As for contract, it is all right if you add the discount to the contents that you sent a few days ago.
We created a website of sales for japan.
If you have a problem, please let us know.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 12:50:59に投稿されました
I have received the sample.
It is great as I have expected.
I feel that it is produced with your passion.
I would like to convey my great feeling of ●● to many Japanese customers.

I am planning to begin selling the following item in Japan.

I attach a purchase order.

For the contract, I have no concern over it if you could add discount rate in it.

We have already constructed the website intended for Japanese only.

If you have any concern, please let me know.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
hisaohki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 13:21:11に投稿されました
I have just recieved the sample you sent me. They are beautiful as I have expected. I think that they are works into which you put your soul. I want to inform many Japanese people of the beauty of XXX.

I plan to sell the following item as a starter in Japan.

I attach an order sheet. Regarding the contract agreement, it is OK with me if you would add a discount rate to the content you sent me the other day.

I have created a site exclusive to Japan.

Please feel free contact if you have a problem.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。