[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始! 「URATA NAOYA LIV...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は skeleton さん naeujohnjae さん fenghuang さん yooowww さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 811文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/03 17:30:11 閲覧 2361回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10仙台公演の一般発売がスタートしました!
福岡以降の公演も先行受付中!

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/
イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:36:40に投稿されました
[URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED] 백 스테이지 기획& 센다이 일반 판매 개시!

[URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED] 11/10센다이 공연 일반판매를 시작합니다!
후쿠오카 이후 공연도 선행 접수중!

티켓피아
http://pia.jp/t/uratanaoya/
로손 티켓
http://l-tike.com/uratanaoya/
E플러스
http://eplus.jp/uratanaoya/
naeujohnjae
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:40:52に投稿されました
'URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-' 백스테이지 기획&센다이 일반 발매 개시!

'URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-' 11월10일 센다이 공연 일반 발매가 시작됐습니다!
후쿠오카 이후의 공연도 선행 접수중!

티켓피아
http://pia.jp/t/uratanaoya/
로손티켓
http://l-tike.com/uratanaoya/
이플러스
http://eplus.jp/uratanaoya/
fenghuang
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:43:30に投稿されました
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" 백스테이지 기획&센다이 일반발매 개시!

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" 11/10센다이 공연의 일반발매가 스타트했습니다!
후쿠오카 이후의 공연도 선행 접수중!

티켓 피아
http://pia.jp/t/uratanaoya/
로손 티켓
http://l-tike.com/uratanaoya/
이 플러스
http://eplus.jp/uratanaoya/

さらに!!
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:41:05に投稿されました
거기에!
전 공연 백 스테이지 기획도 결정됬습니다!
↓↓↓

[URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED] 백 스테이지 기획 안내

★백 스테이지 기획 추첨방법 안내
추첨대상자 : 라이브 당일 티켓을 가지고 입장하시는 모든 고객님

추첨방법:
입장 때, 티켓 반을 분리하여, 추첨상자에 넣어드립니다.
본권은 고객님께 전달되기 때문에, 분실되지 않도록 주의해주십시오.
naeujohnjae
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:50:01に投稿されました
게다가!!
모든 공연의 백스테이지 기획도 결정했습니다!
↓↓↓

'URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-' 백스테이지 기획 안내

* 백스테이지 기획 추첨 방법 안내
추첨 대상자 : 라이브 당일의 티켓을 소지하시고 오신 모든 고객님

추첨 방법 :
입장시에 티켓의 반권을 맡겨주시면, 저희 측에서 추첨 상자에 넣습니다.
본권은 고객님께 건네드리므로 분실하지 않도록 주의 바랍니다.

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:47:09に投稿されました
※라이브 종연후에 시간이 맞지않는 분, 그 외 종연 후에 참가 불가능한 분은, 입장시 직원에게 문의해주십시오.
백 스테이지 참가는 당첨된 티켓을 가지고 계신 분, 1분만 가능하십니다. (동반자의 참가는 삼가해주십시오)
티켓을 분실하신 분은 무효가 됨으로 주의해주십시오.

[대상공연]
[「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED] 공연장
naeujohnjae
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:53:51に投稿されました
* 라이브 종연 후에 시간이 없으신 분, 그 외 종연 후에 참가가 불가능하신 분은 입장시에 관계자에게 알려주시기 바랍니다.
백스테이지 참가는, 당선 된 티켓을 갖고 계신 당선자 1명만 가능합니다. (동반자의 참가는 삼가바랍니다.)
티켓을 잃어버리신 분은 무효가 되므로 주의 바랍니다.
naeujohnjae
naeujohnjae- 10年弱前
[대상 공연]
'URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-' 모든 공연
yooowww
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 18:06:19に投稿されました
※라이브 종연후에 시간이 맞지 않으신 분, 그 외 종연후에 참석 못 하실 분은 입장시에 담당자에 말씀하십시오.
벡스테이지 참석은 당첨된 티켓을 가지신 딱 한분입니다. (동반자의 참가는 사양해주십시오)
티켓을 잃으신 분은 무효가 됨으로 주의하십시오.

【대상공연】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」전공연

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

ツアー日程・チケット購入はこちら↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:51:23に投稿されました
[실시내용]
본 공연 종료시, 입장해주신 고객분들 중 추첨을 통해 5분에게 URATA NAOYA 본인과 같이 [2샷 폴라로이드] 촬영 선물을 드립니다.

[당첨 발표]
본 공연 종료 후 회장 로비에서 당첨자 발표 공지해드립니다.

투어 일정, 티켓 구입은 여기로↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
naeujohnjae
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/03 17:57:32に投稿されました
[실시 내용]
각 공연 본방 종료 후에, 입장해 주신 고객님 중 추첨을 통해 5분께 URATA NAOYA 본인과의 '투샷 폴라로이드 카메라'를 촬영, 선물해 드립니다.

[당선 발표]
본방 종료 후에 회장 로비에서 당선자 발표를 게시합니다.

투어 일정, 티켓 구입을 이곳에서↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
naeujohnjae
naeujohnjae- 10年弱前
투어 일정, 티켓 구입을 이곳에서 → 투어 일정, 티켓 구입은 이곳에서 (을→은)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。