Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It will take longer than usual as it is being shipped to Brazil but, I have ...

This requests contains 106 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr , ayunemo ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by gwegwe at 02 Aug 2014 at 12:18 1546 views
Time left: Finished

配送先がブラジルのため多くの時間がかかりましたが
商品が届いたというコメントが顧客から来ました。
確認ください。
よろしくお願いします。

長い時間おまたせしてしまい誠に申し訳ございません。
商品が無事に届いて良かったです。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2014 at 12:22
It will take longer than usual as it is being shipped to Brazil but,
I have received a comment from you that it has arrived.
Please check this.
Thank you.

I am sorry to have kept you waiting such a long time.
I am glad the item arrived safely.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2014 at 12:24
Because the shipping destination was Brazil, it took a long time to be delivered, but we have received the comment that the buyer has received the item.
Please confirm it.
Thank you for your cooperation.

We are sorry for keeping you waiting for a long time.
We have really relieved to hear that the item was delivered to you safely.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2014 at 12:25
It took a while becuase the destination was Brazil, but we recieved a comment that the item had arrived.
Please confirm.
Thank you.

We apologize for the delay.
We are glad that the item has reached you.
★★★★☆ 4.0/2
ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2014 at 12:22
Although it took a while as it was shipped to Brazil,
we heard from a customer that it was delivered.
Please confirm.

We apologize for making you wait for a long time.
We are glad to hear that you received the product.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2014 at 12:26
Would you confirm the comment that's just arrived from our client that said the product had arrived though it took a long time to get to Brazil.

I'm awfully sorry to have kept you waiting for so long. I'm relieved that the item has arrived safely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime