Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Aug 2014 at 12:25

[deleted user]
[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
Japanese

配送先がブラジルのため多くの時間がかかりましたが
商品が届いたというコメントが顧客から来ました。
確認ください。
よろしくお願いします。

長い時間おまたせしてしまい誠に申し訳ございません。
商品が無事に届いて良かったです。

English

It took a while becuase the destination was Brazil, but we recieved a comment that the item had arrived.
Please confirm.
Thank you.

We apologize for the delay.
We are glad that the item has reached you.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 03 Aug 2014 at 12:39

A bit too literal.

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 03 Aug 2014 at 12:48

I totally see your point. I will try to construct sentences with more flow. Thank you.

Add Comment
ayunemo 52 技術翻訳6年、英文テクニカルライティング3年ほどの経験です。 アメリカ在...
ayunemo rated this translation result as ★★★★ 03 Aug 2014 at 14:01

丁寧で良いと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 03 Aug 2014 at 14:50

評価とコメントをありがとうございます。正確さと流れを同時に考えるのは難しいですね。

ayunemo ayunemo 03 Aug 2014 at 15:19

英語として全く違和感のない訳文にするか、多少不自然でも原文にひたすら忠実な訳文にするか、でジレンマを感じる時があります。最終的には依頼者の方の意向に依るのかもしれませんが、レビューを頂いた感じでは、英語ネイティブは前者、日本語ネイティブの方は後者を好むような気がします。

[deleted user] [deleted user] 03 Aug 2014 at 17:17

なるほど。確かにそうですね。英語ネイティブの方で日本語を完全に理解できる人も、またその逆の人も、なかなかいないと思いますから、結局は自分の母国語を基準にして考えるわけですね。難しいです。どちらかを基準にした上で作業を進めて、あとは妥協するか、自分の意見を押し通すかで迷う世界なのかも知れません。まだ初心者なんですが、かなり達成感のある仕事ですからこれからも続けていきたいです。コメントありがとうございます。

Add Comment