Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送先がブラジルのため多くの時間がかかりましたが 商品が届いたというコメントが顧客から来ました。 確認ください。 よろしくお願いします。 長い時間おまた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん spdr さん [削除済みユーザ] さん ayunemo さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

gwegweによる依頼 2014/08/02 12:18:04 閲覧 1542回
残り時間: 終了

配送先がブラジルのため多くの時間がかかりましたが
商品が届いたというコメントが顧客から来ました。
確認ください。
よろしくお願いします。

長い時間おまたせしてしまい誠に申し訳ございません。
商品が無事に届いて良かったです。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 12:22:09に投稿されました
It will take longer than usual as it is being shipped to Brazil but,
I have received a comment from you that it has arrived.
Please check this.
Thank you.

I am sorry to have kept you waiting such a long time.
I am glad the item arrived safely.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 12:24:19に投稿されました
Because the shipping destination was Brazil, it took a long time to be delivered, but we have received the comment that the buyer has received the item.
Please confirm it.
Thank you for your cooperation.

We are sorry for keeping you waiting for a long time.
We have really relieved to hear that the item was delivered to you safely.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 12:25:25に投稿されました
It took a while becuase the destination was Brazil, but we recieved a comment that the item had arrived.
Please confirm.
Thank you.

We apologize for the delay.
We are glad that the item has reached you.
★★★★☆ 4.0/2
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 12:22:37に投稿されました
Although it took a while as it was shipped to Brazil,
we heard from a customer that it was delivered.
Please confirm.

We apologize for making you wait for a long time.
We are glad to hear that you received the product.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 12:26:17に投稿されました
Would you confirm the comment that's just arrived from our client that said the product had arrived though it took a long time to get to Brazil.

I'm awfully sorry to have kept you waiting for so long. I'm relieved that the item has arrived safely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。