翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/02 12:25:25

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
日本語

配送先がブラジルのため多くの時間がかかりましたが
商品が届いたというコメントが顧客から来ました。
確認ください。
よろしくお願いします。

長い時間おまたせしてしまい誠に申し訳ございません。
商品が無事に届いて良かったです。

英語

It took a while becuase the destination was Brazil, but we recieved a comment that the item had arrived.
Please confirm.
Thank you.

We apologize for the delay.
We are glad that the item has reached you.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/03 12:39:12

A bit too literal.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/08/03 12:48:36

I totally see your point. I will try to construct sentences with more flow. Thank you.

コメントを追加
ayunemo 52 技術翻訳6年、英文テクニカルライティング3年ほどの経験です。 アメリカ在...
ayunemoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/03 14:01:05

丁寧で良いと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/08/03 14:50:08

評価とコメントをありがとうございます。正確さと流れを同時に考えるのは難しいですね。

ayunemo ayunemo 2014/08/03 15:19:48

英語として全く違和感のない訳文にするか、多少不自然でも原文にひたすら忠実な訳文にするか、でジレンマを感じる時があります。最終的には依頼者の方の意向に依るのかもしれませんが、レビューを頂いた感じでは、英語ネイティブは前者、日本語ネイティブの方は後者を好むような気がします。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/08/03 17:17:06

なるほど。確かにそうですね。英語ネイティブの方で日本語を完全に理解できる人も、またその逆の人も、なかなかいないと思いますから、結局は自分の母国語を基準にして考えるわけですね。難しいです。どちらかを基準にした上で作業を進めて、あとは妥協するか、自分の意見を押し通すかで迷う世界なのかも知れません。まだ初心者なんですが、かなり達成感のある仕事ですからこれからも続けていきたいです。コメントありがとうございます。

コメントを追加