Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi Launches Fourth-gen Flagship Android Phone and Fitness Band Since its...

This requests contains 2643 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , ctplers99 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jul 2014 at 15:08 1459 views
Time left: Finished

Xiaomi Launches Fourth-gen Flagship Android Phone and Fitness Band

Since its first flagship model was launched in August 2011, a total of over 57.36 million Xiaomi phones have been shipped as of today (The number is 52.3 million as of June 2014), according to the company.

Unsurprisingly, Mi 3, its third flagship phone launched in September 2013, is way less popular than Red Mi, a lower-spec and lower-cost model released two months before the Mi 3 launch but quickly gained traction, as you can see in the chart above. People don’t like Mi 3 for it’s more expensive, not well-designed, and the system doesn’t seem that stable.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:25
Xiaomiは第4世代フラッグシップのAndroid電話とフィットネスバンドをローンチ

2011年8月に最初のフラッグシップモデルをローンチして以降、会社によるとこれまでに5736万台のXiaomi電話が出荷された (2014年6月時点では5230万台)。

驚くまでもなく、Mi 3という2013年9月にローンチされた3番目のフラッグシップ電話は、2ヶ月ローンチが早くすぐにトラクションを獲得したRed Miという低スペック、低価格モデルよりも人気がなかった。上の図がこれを物語っている。高価でデザインが良くないとの理由でMi 3は人気がなかったほか、システムも不安定のようだ。
startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:40
Xiaomiが第四世代の主要なアンドロイドスマホ及びフィットネスバンドの販売開始

会社によると、2011年8月の第一世代の主要なモデルの販売開始以来、今日付けで合計5736万台のXiaomiのスマートフォンが出荷された(2014年6月付けで5230万台)

驚くこともないが、2013年9月から販売された第三世代の主要なスマートフォンであるMi3は、Red Miと比べて全然人気がない。Red Miの方がMi3の販売開始2ヶ月前に販売開始になっておりMi3よりスペックが低く、より安価なモデルであるにもかかわらず、上記のチャートに示されているようにすぐにトラクションを獲得した。Mi3は、値段がより高価で、デザインもぱっとせず、システムの安定性が乏しいことから人気がないようだ。
startupdating likes this translation

Red Mi Note, a phablet launched in March this year, seems even more potential than Red Mi, for it’s way more cheaper and considered better designed than all of precious Xiaomi models. With 5.5″ HD IPS display, MTK octa-core processor, 3,100 mAh battery, the Red Mi Note was priced at 999 yuan (about US$160) at launch and now 799 yuan (about US$130) — less than half prices for Xiaomi flagship models.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:32
Red Mi Noteという今年3月にローンチされたファブレットは価格も安く、それまでのどのXiaomiモデルよりもデザインがいいこともあり、Red Miより潜在性がありそうだ。5.5インチのHD IPSディスプレイ、MTKオクタコアプロセッサー、3,100 mAhバッテリーを備えたRed Miノートの価格はローンチ時が999人民元(約160米ドル)だったが今では799人民元 (約130米ドル) で、Xiaomiのフラッグシップモデルの半分以下だ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 16:09
今年3月ローンチされたファブレットのRed Mi Noteは、全てのXiaomiモデルと比較しても安さとデザイン性という点で、Red Miよりも将来性があるようだ。Red Mi Noteは5.5インチ高解像度IPSディスプレイ、MTKオクタコアプロセッサ、3,100mAhのバッテリーを装備して999元( およそ160米ドル)でローンチされたが、現在は799元( およそ130米ドル)で販売されている。Xiaomiフラッグシップモデルの半額以下である。
startupdating likes this translation

But the company would continue to launch high-spec, higher-priced flagship models. It launches its fourth flagship Android phone today. It’s not much of a surprise that the model has better specs and the two models (16 G and 64 G) are priced the same as its brothers (RMB1999 for the 16 GB version and RMB1999 for 64GB). TDD/FDD – LTE models won’t be out before September.

It has a 5″ screen and the design looks familiar to some other smartphones (iPhone 5 with a bigger screen?), although the company put much emphasis on the design of the phone frame, as Lei Jun, CEO of the company, said at the launch event today.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 16:52
しかし同社は、ハイスペックで価格を高く設定したフラッグシップモデルをローンチし続ける予定だ。本日4代目フラッグシップモデルとなるAndroidフォンをローンチした。先代モデルよりはスペック的には良くなり、2機種(16Gと64G)とも価格が先代モデルから据え置きになった(16GBは1999人民元で、64GBは1999人民元)ことはそれほど驚くことではない。TDD/FDD方式の、LTEモデルは9月以降にリリースされる予定だ。

5インチの画面を搭載しデザインは他のスマートフォン(大きめの画面を搭載したiPhone 5?)に似ているが、本日の製品の発表会で同社のCEOを務めるLei Jun氏は電話のフレームデザインに注力したと話していた。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 10 years ago
製品の発表会===>製品発表会
話していた ===> 語っていた。

尚、64GBが 2,499 RMB とする別記事もありました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:43
しかし同社は高スペック、高価格のフラッグシップモデルを引き続きローンチする意向だ。本日、4番目のフラッグシップAndroid電話をローンチする。このモデルのスペックが優れているのはそれほどの驚きではなく、2つのモデル (16 Gと64 G) の価格は兄弟端末 (16 Gが1999人民元、 64GBが1999人民元 )と同じである。TDD/FDD – LTEモデルの発売は9月以降である。

これには5インチの画面があり、デザインは他のスマートフォンのよう (大きな画面のiPhone 5?)であるが、同社は電話フレームのデザインに重きを置いていると、CEOであるLei Jun氏は本日、ローンチのイベントで述べた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 16:56
しかしながら、Xiaomiはハイスペックでより高額なフラグシップモデルをローンチするつもりだ。今日、四機目のフラッグシップアンドロイド携帯をローンチする。このモデルの仕様が以前より優れていることは言うまでもないが、二機種(16 Gおよび64 G)の価格は、先行機種(16 GBバージョンのRMB1999 および64GBバージョンのRMB1999)と同じ価格設定である。TDDまたはFDD通信のLTEモデルの発売は9月以降となる。

XiaomiのCEOであるLei Junは、5インチ画面が装備されていて、デサイン(画面が大きなiPhone 5?)は他社のスマートフォンと似ていると今日のローンチイベントで言及したとおり、Xiaomiは携帯電話のフレームデザインをかなり重要視している。
startupdating likes this translation

As expected, the long-rumored Xiaomi fitness band is launched today as well.The company has been introducing accessories and appcessories, developed in-house or through companies funded by Xiaomi, to accompany its core products, mobile devices and smart home products. It won’t be surprising that more gadgets will be added later on.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:49
予想されていたとおり、長らく噂されていたXiaomiのフィットネスバンドが同じく本日ローンチされる。同社は、内部開発もしくはXiaomiが資金提供する会社の開発による、コア製品、携帯端末、スマートフォンに付随するアクセサリーとアプセサリーを紹介している。 さらに多くのガジェットが追加されるのは驚くべきことではない。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 16:03
予想されていた通り、長い間噂されていたXiaomiのフィットネスバンドは今日ローンチされた。その会社は室内で開発されXiaomiによって出資を受けている会社を通じてアクセサリーとアプセサリーを核となる製品と一緒により多くの製品とスマートホームプロダクトに導入しようとしている。後により多くのガジェットが追加されるのはおどろくべきことではないだろう。

The Chinese startup that produces the band is funded by Xiaomi, too. Like some of those Xiaomi accessories, it’s sold at cost, too. It’s priced at RMB79 (about US$13). But it’s so low that we cannot help wondering whether it’s thanks to the low cost manufacturing advantage China has or that the cost of building a fitness tracking product (hardware design and software) has been driven to this low.

The band is able to communicate with MIUI, the customized Android system powering all Xiaomi devices. So the band can, apart from tracking activities/sleep and working as an alarming device, unlock your Xiaomi phone. The tracking data will be stored in MIUI’s Cloud.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 16:02
このバンドを製造している中国のスタートアップもXiaomiの資金提供を受けている。いくつかのXiaomiアクセサリー同様、これも原価で販売されており、価格は79人民元 (約13米ドル)である。しかし価格があまりにも安いので、中国では低コストの製造ができるという利点があるおかげなのか、フィットネス製品の組み立てコスト(ハードウェアデザインとソフトウェア)がこの低水準に押し下げられたのかと感じざるを得ない。

このバンドはMIUIという、全てのXiaomi端末に電力供給するカスタマイズされたAndroidシステムとの通信が可能である。そのためこのバンドは行動や睡眠の追跡、アラーム機器としての使用のほか、あなたのXiaomi電話の解錠もできる。追跡データはMIUIのクラウドに蓄積される。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:59
バンドを生産する中国のスタートアップはXiaomiによって出資を受けている。Xiaomiのアクセサリーと同様に、それらは原価で売られている。それは79人民元である。(約13アメリカドルである)しかし、あまりにも値段が低すぎて中国が持っている安い生産費のアドバンテージのおかげなのか、或いはフィットネスのトラッキング製品(ハードウェアのデザインとソフトウェア)を生産する際の費用のおかげなのか不思議に思ってしまう。

バンドはMIUIとも互換性を持ち、カスタマイズされたAndroidシステムは全てのXiaomiの製品に電力を供給することが出来る。そのため、バンドは追跡アクティビティーやスリープ、そしてアラーミングデバイスとしての機能を別にして、Xiaomiの電話をアンロックしてしまう。追跡データはMIUIのクラウドに蓄積されるでしょう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/22/xiaomi-launches-fourth-flagship-phone-fitness-band/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime